Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20
\data\berezkin\berezkin
Мотив : H 12. Орфей: путешествие в загробный мир, F81..
Описание мотива : Живой посещает загробный мир, обычно следуя за умершим.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Кимбунду [жена вождя умирает; тот объявляет вечный траур, если ее ему не вернут; колдун велит себя похоронить, приходит в мир мертвых; жена вождя объясняет, что из владений Kalunga-Ngombe нет возврата; запрещает колдуну есть пищу мертвых (поевший не вернется); показывает своего мужа в цепях - значит тот скоро умрет; дает свое кольцо; все это время жена колдуна поливала могилу; он вышел, отдал вождю кольцо; муж поверил; вскоре умер]: Knappert 1977, # 2: 91-93 (=Parrinder 1967: 64; =Werner 1933: 35-36); (ср. зулу [Нцама полез в нору преследовать докибраза; долго шел, перешел реку, увидел свет, людей; испугался к ним подходить, вернулся; жена в слезах, сказала, что уже сожгла все его имущество; рассказчик видел в детстве этого человека, боялся его, ибо он вернулся от нижних]: Снегирев 1937: 192-196).
Меланезия. Маринд-аним [жена умерла, муж раскапывает могилу, съедает мозг пополам с саговой лепешкой, поэтому превращается в духа не полностью; душа жены привела его в мангры; мертвецы бьют в барабан, принесенный первым умершим Ворью; днем жена в образе журавля относит мужа назад к людям; мертвецы рассердились, бросали в него кости; падающие звезды - кости из страны мертвых]: Вирц, Неверман 1981, # 3: 198-199; киваи [Когеа умер, похоронен; его брат Анаи стал раздувать костер на могиле, земля расступилась, К. затащил его в землю; через четыре дня А. вернулся, рассказал, что мертвые живут хорошо, у них много еды; принес с собой клубень ямса]: Ландтман 1977, # 26: 123-124; камано [маленькую девочку выдали за взрослого мужчину; его убивают в бою, еū родители отправляются на поминки, ничего не сказав девочке; она дважды ломает игрушечную плотину своих братьев; разозлившись, они говорят ей о случившемся; она отправляется в деревню мужа, встречает его дух вместе с духом его собаки, убитой по случаю его смерти; дух обманом уводит еū в страну мūртвых за рекой, по дороге предлагает съесть спūкшуюся кровь своих ран, кишащие гусеницами листья; в селении мūртвых после ужина дух мужа и дух его собаки отправляются спать, скинув кожу и плоть, остались только кости; девочка пугается, начинает кричать; Таков обычай нашей земли, говорят ей; муж и его собака надевают плоть и кожу назад, но оставляют лица бесформенными; девочка напугана ещū больше; в стране мūртвых у неū родилось много детей]: Berndt 1966: 250-252; кева: LeRoy 1985, # 43 [родственники жены убили мужа; он приходит к ней, его тело на ощупь как корни пандануса; они приходят в селение мертвых, он прячет жену в доме; через два дня отводит ее назад на тропу, ведущую в мир живых (никаких рубежей или препятствий на пути в селение мертвых)], 44 [какой-то зверь убил мужа; жена остается в хижине у его могилы, рожает сына; приходит муж, соглашается повести ее с собой; у подножья горы велит закрыть глаза; они оказываются в селении мертвых на горе; мертвые танцуют; две толстые женщины испражняются, мертвые поедают их испражнения, муж живой женщины не ест; его зовут танцевать, он идет, но испражнения на глазах жены не ест; утром он отсылает жену и сына вниз к подножья горы; они превращаются в двух поссумов], 45 [мужа убили; он приходит к ней окровавленный, уходит; она понимает, что видела мертвого, идет его искать; по веревке спускается в пропасть; находит мужа, возвращается с ним в мир живых; он должен питаться лишь грибами, растущими на гнилых стволах; ее ребенок, зачатый от мертвеца, беспрерывно плачет; она говорит, ему, что его отец в мире мертвых ел дерьмо, а сын теперь плачет; муж слышит это, уходит; вар.: жена сама съедает выросшие на стволе грибы; отвечает мужу, что тот ел дерьмо в мире мертвых; обиженный муж уходит; если бы жена не обидела мужа, мертвые возвращались]: 142-143, 143-146, 146-150; оз. Кутубу [у Tauruabu умерла жена; он пошел к месту, где были выставлены ее кости, увидел дыру в земле, пошел по проходу; крапива перед ним расступилась; огромная ящерица gateibu спросила, ел ли он ящериц; он ответил, что ел, она закрыла пасть, он прошел по ее голове; если бы сказал, Нет, она бы его проглотила, он бы вышел с другого конца; на тропе бревно-ловушка, он осторожно освободил зажим, бревно упало, раздался громовый удар; услышав его, подошла красавица Berome освободить душу (aminterare), увидела живого Т.; научила пройти, не оглядываясь на нее, мимо ее матери Makorebu, к которой идут все мужчины, к ее отцу Gaburiniki; М. совокупляется со всеми пришедшими умершими мужчинами, Г. - с женщинами; проходя, Т. заметил, что у М. свисают огромные уши, а груди как полотнища тапы; в доме Г. души танцуют, веселятся; поют, Korere (восток, место мертвых), Korere, Takore (запад, место живых), Takore; утром Г. возвращает Т. жену, велит не давать ей работать 37 дней; закрыв глаза, они оказываются дома; 37 дней женщина сидит, внедряя назад в тело свои кости; принесла с собой сахарный тростник magifono, бананы ga-dioko, поевшие их станут бессмертным; на 36-ой день осталось вложить кость мизинца правой руки; Т. велит жене отрезать несколько пальмовых листьев; она отрезает себе бескостный мизинец, растекается, остается груда костей; Т. рассказывает обо всем людям, умирает; его тело сожгли; magifono и ga-dioko пропадают; если бы дождался 37-го дня, люди бы поели их, стали бессмертны]: Williams 1941, # 16: 151-154; манобо [женщина умерла, похоронена; ее возлюбленный преграждает путь ее душе; она превращается в змею, в дерьмо, но он ее не выпускает; она соглашается повести его в мир мертвых; там у мужа гаснет огонь, он ищет другой, зад каждого мертвого кажется ему горящим костром; в сопровождении умерших возвращается домой к жене; та говорит, что он отсутствовал долгое время, а вместо душ видит птиц и змей]: Hцltker 1965, # 10: 87-89; о-ва Банкс [брат женщины умер; она облилась водой, в которой лежала дохлая крыса, нашла вход в нижний мир Panoi, спустилась; брат велел ей ничего не есть в панои; она вернулась на землю, рассказала о виденном]: Codrington 1881: 282-283.
0Полинезия. Самоа (Саваии) [муж умер, жена отправилась в нижний мир Фафа повидать его еще раз; правитель Фафа Лео-сиа предупредил ее лучше не искать мужа; она нашла его, он отослал ее назад; мертвые не спят, горько кричат, повсюду разбросаны внутренности]: Полинская 1986, # 58: 158; Тонга [муж дочери Hina и Sinilau убит, его душа отправляется в Pulotu; брат Хины возвращает ее, оживляет умершего]: Beckwith 1970: 150; Гавайи [стрела Hiku падает близ дома красавицы Kawelu; та шесть дней не позволяет трогать себя, Х. в гневе уходит; К. пытается его вернуть, но Х. велит лианам преградить ей дорогу; К. вешается; Х. мажет себя прогорклым маслом, будто он мертв, приплывает туда, где небо встречается с морем; спускается по веревке в нижний мир, предлагает духам качаться на веревке; когда на ней дух К., дает сигнал, веревку вытягивают на поверхность; душу К. соединяют с телом, она оживает]: Beckwith 1970: 147; Таити [Tafa'i возвращает душу жены из подземного мира, вкладывает в ее тело назад, она оживает]: Beckwith 1970: 150; Токелау [ревнивые сестры жены похищают душу ее мужа; жена отправляется на ее поиски, оживляет мужа]; Пукапука [Milimili умирает, спускается в Po; жена плачет, ее домашние боги просят морского человека Tangata-no-te-Moana спуститься за душой умершего в Leva; T. велит Tulikalo так громко бить в гонго, что боги выбегают из дома, Т. хватает душу М., бросает семейным богам, М. оживает]: Beckwith 1970: 150: Beckwith 1970: 150; Маркизы [1) Kena уходит от жены; она пытается за ним следовать, затем бросается в пропасть; он женится на двоюродной сестре; ее убивают; мать К. помогает ему спуститься в нижний мир; у входа - толкучие скалы; спутник К., державшийся за конец его набедренной повязки, раздавлен; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна; 2) жена Tue-ato изменила ему, он задушил ее, горюет, ее сестры вернули ее к жизни; 13 дней он не должен трогать ее, нарушает запрет; сестры снова ее оживляют; 3) (Nukuhiva); Hahapoa спускается в загробный мир за женой Hanau; нарушает запрет, выпустив ее из корзины до срока]: Beckwith 1970: 149; маори: Beckwith 1970: 148 (Южный Остров) [Hutu приходит в селение, побеждает в метании дротиков; его стрела падает у дома Pare, одинокой красавице высокого рода; она уносит стрелу, тем заставляя Х. войти в дом; он отвергает ее, ибо ниже родом и женат, уходит; она вешается; слуги хватают Х., он обещает оживить П.; спускается в нижний мир; по пути Hine-nui-te-po дает ему корзину с едой, чтобы он не ел пищи мертвых; он предлагает мертвым сгибать дерево и качаться на нем, схватившись за вершину; вместе с П. подброшен деревом вверх, хватается за корни растений, растущих на поверхности земли; соединяет душу П. с телом, женится на ней], 149 [сестра Miru умирает; он спускается в нижний мир, где правит Kewa, ловит ее душу, возвращает в тело, сестра оживает].
0Северо-Восток Индии. Лакхер [Labeu умерла, ее муж Latlang пришел к ней в мир мертвых Athikhi; пока он был жив, они не могли нормально общаться; жена велела ему вернуться, совершить жертвоприношение Zangda, сделать подушку из травы, положить у основания заднего столба дома, сломать ложку из калебасы, лечь у столба; после этого Latlangумер, вернулся в Athikhi; оба решили стать звездами - Latlangи Labeu]: Parry 1932: 496; мидзи (Dhammai) [Anoi-Midge-Juje - девственница, ее сестра Nulo замужем; бог Abbu-Bullu-Nuchu охотился, его стрела упала между сестрами; он попросил принести ему пива, кореньев, ложе, которые у отца девушек; они ответили, что у них ничего нет; АBN велел принести хотя бы воды; AMJ пошла к реке, не может набрать воды, ABN разбил ее бамбуковый сосуд, осколки превратились в различных рыб; AMJ ударила ABN, капли крови стали пиявками; ABN унес AMJ; Н. пошла по следам, толстопузый безногий старик сказал, что ABN съел AMJ; согласился оживить ее из костей, если Н. не будет смотреть; варил кости, из желе вылепил образ AMJ, Н. взглянула, образ растекся; старик согласился на вторую попытку с условием, что по дороге домой Н. не станет искать у сестры в голове; сестра стала жаловаться, что голова чешется, Н. нашла там вбитый гвозь, выдернула, сестра превратилась в реку Suturulu (Брахмапутра), потекла по равнине]: Elwin 1958a, # 4: 70-73.
0Южная Азия. Сантал: Bodding 1929, # 73 [мать умирает, маленький сын плачет; Chando приводит его к месту, мимо которого проходит его мать и еще три женщины; они чувствуют запах человека; вернув мальчика домой, Ч. велел больше не плакать, иначе мертвые заберут его], 78 [молодая жена умерла, муж плачет; Isor приводит его в мир мертвых; те танцуют, у жены рот стал черным (во время кремации огонь зажигают около рта); жена велит мужу отправляться назад, вынуть из-под очага оставленный браслет; дома муж сует туда руку, его кусает змея, он умирает, снова попадает к жене уже умершим]: 85-89, 105-107.
Индонезия. Нгаджу [к Patih Teteh и его жене Akah Ihang Iho приходит жить молодой тигр, делается их сыном; ПТ не узнал его в лесу, случайно убил; жена ночью убила мужа, ударив дубиной по лицу; когда сожгла труп, ей стало жалко мужа, она пошла за дымом в селение мертвых; по пути духи каждый раз говорят, что ПТ только что прошел, просят помочь в полевых работах, жена помогает; в селении духов ее умершая бабка учит, как накинуть сеть на спящего АИ; тот будет обещать превратиться в тигра, змею, птицу-носорога (выклюет ей глаза), надо ответить, что она не боится, желает сама умереть; он превращается в яйцо, она заворачивает его в платок, убегает, бабка дает гребень, учит, что делать; женщина роняет яйцо в реку, духи-преследователи ныряют за ним, птица советует женщине искать шестом, она находит, бежит дальше, бросает гребень, он превращается в стену; дома женщина вырезает три деревянные фигуры, одевает в одежду мужа; духи проделывают отверстие в стене, бросаются на фигуры, уносят, у себя обнаруживают, что ошиблись; женщина окропляет яйцо живой водой, муж оживает]: Schдrer 1966: 151-158; западные тораджа [жена умерла, муж пришел за ней в селение мертвых; ему показали, где его жена сидит с чужими мужчинами; жена сказала мужу, что они не могут быть вместе; отвела в дом, велела не выходить, если что услышит; муж слышит шум, видит свет; выходит, видит огромный вращающийся диск - солнце; забывает о жене, идет за диском, оказывается в родном селении]: Kruyt 1938, # 24: 370-371.
Филиппины. Тингиан [жена умерла; по ночам приходит помогать мужу убирать рис; он спускается с ней в нижний мир духов; те спят, он уносит бамбук с ее жизнью; они лезут на землю по ползучему стеблю; обрезают его, духи-преследователи падают вниз; женщина оживает]: Рыбкин 1971, # 43: 134-135.
Китай. Китайцы пров. Цинхай [на следующий день после свадьбы женщина родила; бездетная сестра мужа (или жена брата мужа) из зависти воткнула гвоздь в пуповину, мать и ребенок умерли; вдовец пошел за женой в нижний мир; на черном осле привез назад; она родила троих детей; бонза посоветовал проследить за женой, муж увидел, что это призрак; призрак прогнали, дети превратились в палки]: Frick 1954, # 21: 537; китайцы [старик-отец спускается в нижний мир за умершим сыном; сын холоден к нему, проклинает его или даже пытается убить; старик возвращается и больше не хочет видеть сына]: Ting Nai-Tung 1979, # 471B: 85.
Балканы. Древняя Греция. Первой от укуса змеи умерла Эвридика, жена певца Орфея. О. спустился за ней в Аид. Плутон разрешил ей вернуться вслед за О., но запретил тому оборачиваться, пока они не достигнут земли. О. обернулся, Э. исчезла. О. перестал интересоваться женщинами, его растерзали за это вакханки - спутницы Диониса.
(Средняя Европа. См. ATU, # 470. Русские, украинцы [человек следует за умершим другом на тот свет и проводит там 300 лет, думая, что пробыл несколько минут]: СУС 1979: # 470: 139).
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [ханский сын полюбил простую девушку; умер; в полнолуние пришел к ней; сказал, что будет приходить ежедневно, если она преодолеет препятствия; поподчевать водкой железного старика; покормить свежим снегом двух огромных баранов; дать говядины и пирогов воинам в панцирях; принести кровавую жертву двум демонам у здания, на котором знамя из человеческой кожи; в доме девять привидений и девять сердец у ханского трона; лишь одно свежее, будет просить не брать его (надо взять), засохшие будут просить взять (нельзя брать); девушка уносит сердце возлюбленного, привидения бросаются за ней, но демоны и пр. говорят, что она дала им подарки и пропускают; дома девушка находит живого возлюбленного, они поженились]: Бадмаев 1899: 97-99.
Западная Сибирь. Ханты [человек умер, друг плачет на могиле; двое иль-канлах-от (неосязаемые существа) ведут его в землю; друг говорит, что когда Тойлоп-ики придет и велит ему играть на музыкальных инструментах, он должен сказать, что умеет играть только на своих; его отпустят за ними; так и случилось, иначе бы он остался в нижнем мире]: Лукина 1990, # 66: 186-187.
Амур-Сахалин. Нивхи [человек советует ставить сети в устье; выловили всю рыбу, зимой начался голод; охотники идут в лес, пропадают; тот человек идет за лисой, лезет в нору, она все шире; он приходит в светлый летний мир изобилия; мертвые его не видят; он ложится в постель к женщине, она чувствует что-то холодное, вскакивает; он ест юколу, уносит связку с собой; в нашем мире юкола превращается в гниль; нора становится узкой, ему не вернуться в Млых-во; он рассказывает людям о виденном, умирает, т.к. поел в ином мире юколы и лег в постель к женщине; с тех пор известно, что находится в Млых-во]: Самги 1974: 53-59; нанайцы [Daxsur (Xado; с.495: Xado - Полярная звезда) родился из березы, на качели, кормили его птицы; китайцы во главе с Xa рубят дерево достать качалку; все топоры ломаются; Xa спит у дерева; во сне Xado велит ему идти к речке крови и речке гноя, взять из них кровь и гной, смазать ствол; после этого дерево срубили; Xado не растет, его бросают свиньям, затем к лошадам; он вырастает, роет подземный ход к дочери Xa - M'ameld'i; Xado признан зятем; его и M. сын З:u:lчu умирает, первым идет в буни (подземный мир мертвых); отец идет за ним; сын объясняет, что если люди не будут умирать, земля переполнится; возвращаясь из буни, Xado затыкает отверстие одеждой; сбивает стрелой с дерева медные цветы; дома закрывает все отверстия, о двух забывает; почти все принесенное разбежалось]: Штернберг 1933: 492-493; орочи [охотник лезет в лисью нору, попадает в загробный мир буни; местные люди не предлагают ему еды, девушка не позволяет с ней совокупляться; он возвращается; рассказывает, из-за этого умирает]: Березницкий 1999, # 16: 150; (уильта [зап. 1938 г.; огромная птица уносит дочь вождя; Гэвхэту видит, как это было; вождь дает ему солдат, велит найти дочь; его на веревках спускают в отверстие; женщина прячет его, ее муж-людоед засыпает, Г. отрезает ему его рыжие волосы, он умирает; Г. бьет в колокол, солдаты поднимают женщину; когда поднимают Г., обрезают веревку; в доме черта Г. находит сосуды с белой и красной водой; красная - целебная, оживляющая; он оживляет повешенного чертом ребенка; родители ребенка дают Г. двухголового севона (?), тот поднимает Г. наверх; вождь не верит Г.; входит его дочь с мужем, говорит, что Г. ее спас; он женится на ней]: Петрова 1967, # 8: 148-150).
Япония. Кодзики 1994, гл.8 [Идзанаги и Идзанами вступают в брак, рожают детей; рожая бога огня, И-ми обжигает себе лоно, умирает; И-ги приходит за ней в Страну Корней (Страна Желтых Вод, Страна Тьмы); И-ми говорит, что уже отведала местной пищи; велит не смотреть на нее, пока она пойдет посоветоваться с местными божествами; И-ги устает ждать, входит в ее покои; видит червей и восемь Громов в ее теле; И-ги бежит, И-ми посылает в погоню фурий (Уродливых Женщин Подземной Страны); И-ги бросает головную повязку, затем гребень; они превращаются в дикий виноград, в побеги бамбука; фурии останавливаются их собирать и есть; И-ги посылает Громов и демонов подземной страны; И-ги отгоняет их, бросив в них персик; И-ми бросается в погоню сама; И-ги загораживает скалой проход в подземную страну; И-ми и И-ги расторгают свой брак; И-ми обещает убивать на земле тысячу людей в день; И-ги обещает в день полторы тысячи новорожденных]: 47-49; Нихон Сūки 1997, свиток 1 [как в Кодзики; И-ги мочится, создав реку, достигает земли, пока фурии переправляются через нее]: 127-128; айну: Batchelor 1927 [человек проходит через пещеру в загробный мир; его родители не узнают его там; на обратном пути встречает душу только что умершего друга]: 163-164; Etter 1949 [человек встречает на берегу моря умершую жену; она скрывается в пещере, выходит с другого конца, оказывается на небе; он бежит за ней; старик велит ему возвращаться; он приходит домой, вскоре умирает]: 151.
Эскоалеуты. Остров Св. Лаврентия [жена умерла; через некоторое време после похорон муж находит могилу пустой; идет по лисьим следам к жилищу, видит в дымовое отверстие мужчину и блюдо с пеной; мужчина бьет в бубен, из пены начинает подниматься жена человека, распадается; мужчина с бубном велит лисам принести недостающие косточки; жена возрождается; человек обещает меч, собаку и пр., получает жену назад; дома делает деревянный меч, фигурку собаки, вместе с кусочками мяса оставляет в безлюдном месте; духи приняли дар, жена осталась с живыми]: Krupnik, Krutak 2002: 215-216.
Субарктика. Кучин [две сестры выслеживают дикобраза; ночью люди-Ласки убивают младшую; старшая приходит ко входу в мир мертвых; борется с охраняющей вход старухой, вырывается от нее, убегает; попадает к Паучихе; та говорит, что двое ее сыновей, возвращающихся по ночам, не должны видеть гостью; сдвигает камень, закрывающий отверстие в небе; плетет веревку, спускает девушку на землю; та возвращается к людям; от нее известно о мире мертвых]: McKennan 1965: 137-138; ингалик: Chapman 1914, # 2: 12-19 [девушку похищают двое мужчин, она оказывается среди мертвых; убегает, несколько лет плывет вниз по реке, возвращается домой, рассказывает о своих приключениях], 11 [умерший встречает женщину, думает, что она тоже мертва, ведет в страну мертвых].
СЗ побережье. Тлинкиты: Boas 1895, # XXV/3 [шаман умирает, возвращается из загробного мира, т.к. мать очень о нем горюет; рассказывает об увиденном; у реки он долго кричал, никто не слышал; когда зевнул, мертвые выслали за ним лодку; вода в реке горькая - это пролитые женами слезы]: 321-322; Swanton 1909, # 87 [молодая жена умирает; муж приходит к озеру; кричит, его не слышат; шепчет, мертвец в лодке тут же приплывает за ним; жена предупреждает не есть пищу мертвых; оба плывут назад в той же лодке, приходят в свой дом; другие люди видят вместо женщины тень; она не спит по ночам, слышится ее голос; она начинает совсем оживать; соперник мужа заглядывает за ширму супругов; муж с женой превращаются в кости, их тени возвращаются в мир мертвых]: 249-250; беллакула [братья подходят к реке, на том берегу селение; они не могут докричаться; один зевает, им тут же высылают лодку; у нее прозрачное дно]: McIlwraith 1948(1): 506-508 [четверо братьев ночуют в пещере; просыпаются в мире мертвых; отказываются от пищи мертвых; вождь посылает их обратно через ту же пещеру], 582-587 [двое братьев следуют за своей собакой в пещеру; попадают в страну мертвых, делаются шаманами, возвращаются]; квакиутль: Boas 1910, # 23 [гневный вождь разбивает лодку зятя; тот убивает его; его дочь уходит в лес, плачет; человек отводит ее в нижний мир; ее отец и там вождь; велит духам петь, чтобы вернуть дочь на землю; женщина оживает; с тех пор эту песню поют, когда человека надо вернуть к жизни], 32 [юноша вешается; отец приходит в дом духов; вопреки предупреждению Мыши, преждевременно бросается к сыну; лишь пена остается в его руках]: 309-323, 446-447; 1921 [жена просит умирающего мужа прийти за ней; после смерти он приходит, они доходят до реки; за ней страна мертвых; женщина кричит, на том берегу дети не реагируют; муж зевает, за ними высылают лодку; в мире мертвых у них рождается ребенок; женщина берет его, приходит навестить родителей; ее мать видит, что у младенца пустые глазницы, мох на боку; она отбрасывает его, ее дочь забирает ребенка, возвращаются к мертвым]: 710-713 (пересказ в 1935: 132).
Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 1 [два брата охотятся на белок; каждый раз, когда белка бежит, их сестра не в силах сдержать смех; умирает; братья приходят к пещере, идут к югу, выходят с другой стороны; перед ними река, они не могут докричаться; один зевает, к ним посылают черную и красную лодки; один брат заранее окурил себя дымом; вошел в лодку; другой продавил днище ногой; духи превратили его в кожу и кости, бросили в реку, его съел осетр; за рекой черными домами и лодками владеют мертвые, а красными - малиновки, на ночь улетающие в загробный мир; человек возвращается на землю; у выхода из пещеры встречает великана; см. мотив K54], 9 [жена шамана умирает; он велит не сжигать ее, а зарыть; его душа идет на восток вместе с ее душой; по пути он не позволяет ей отведать растущих у обочины ягод, выпить воды; за рекой черные и красные жилища мертвых и малиновок (как в # 1); у реки она зевает, за ней устремляется черная лодка; он кричит, к нему плывет красная; он сажает жену с собой; старуха предупреждает не есть пищи мертвых; черника в действительности есть глаза мертвецов, мясо - змеиное, ящеричье, лягушачье; старуха сама все съедает, стоя позади шамана; назад на землю ведут две тропы; одна грязная, по ней приходят умершие собаки; другая еле заметна; она приводит к змее, перекинутой как мост через реку; змея то вздымается, то опускается; шаман с женой успевают перебежать; родственники раскапывают могилу, шаман и жена оживают; но для жены все наоборот: летом мерзнет, зимой ей жарко; ест сосновую кору, а не плоды; муж позволяет ей умереть снова и навсегда], 10 [юноша идет по дороге мертвых; (мост-змея, зевота, черные и красные дома как в # 1, 9); старуха усыновляет его; рядом две слепые женщины пронзают острыми предплечьями женихов девушки, живущей в их доме; юноша поменял украшения (теперь его имя Кайт (Лабретка), женщины пронзают девушку, надеясь убить К.; К. бросает внутрь дома свое одеяло; женщины пронзают друг друга, гибнут; К. похищает жену Великого Сони; приемная мать К. дает ему лодку, весла и шляпы из меди; беглецы невредимы, когда Великий Соня посылает кремневый и каменный дожди; К. привозит жену домой; см. мотив K1]: 99-100, 143-145, 145-147; томпсон [мать пропадает; двое ее сыновей путешествуют в разных направлениях, не находят ее; одному снится, что она в мире мертвых; они плывут по реке, затем через озеро; делается темно, затем снова светло; человек преграждает им путь, говорит, что живые не могут войти; они настаивают; он забирает смертную сущность одного из них; другой брат возвращается; вар.: забирает тела обоих братьев]: Teit 1898, # XXXII: 84-85; халкомелем (низовья р.Фрэзер): Boas 1895, # 3 [сыновья Дятла и Орла убиты Медведицей; их братья приходят за ними в загробный мир, приводят назад, они оживают], 6 [муж ложится в могилу к умершей жене; Рыси уносят их, вождь Рысей собирается съесть человека, тот убивает Рысей ножом; делает много пар кожаной обуви, идет за женой; Пеликан ему помогает; он минует змею Атлке, имеющую головы на обоих концах тела; возвращается с неба на землю с богатыми подарками, становится шаманом; жену назад не получает], 7 [жена умирает; муж идет в горы, приходит на небо; мертвые танцуют; муж забирает жену, приводит домой; соблюдает запрет не совокупляться с нею до возвращения; возвращает зрение своим родителям, ослепшим за время его долгого отсутствия]: 33-34, 41-42; Hill-Tout 1904b [жена умирает, муж уход в горы; обретя силу приходит к вождю мертвых; тот велит сперва не пытаться схватить жену; муж нарушает запрет, жена исчезает; на следующий раз он достаточно выжидает, приводит ее в родное селение, не спит с ней по дороге; другой вдовец пошел за своей женой, получил ее, но на обратном пути сошелся до срока; жена исчезла]: 339-341; Пьюджит-Саунд [идя в иной мир, живой человек достигает реки; перевозчик появляется, лишь когда его зовет мертвый с другого берега]: Ballard 1929: 128-130 [дочь Фазана убита; отец идет за ней; в мире мертвых видит, когда закрывает глаза; дочь дает ему корзину с пятью своими детьми; неся ее в мир живых, он спотыкается, четверо детей возвращаются к матери], 131 [Сова идет за своей умершей женой]; лкунген (лумми) [юноша не участвует в сражении, выкапывает из могилы череп, приносит как трофей; череп превращается в девушку; она уходит в мир мертвых, он следует за ней; кричит, вызывая перевозчика через реку, его не слышат; она шепчет, лодка приплывает; он убивает гусеницу, для мертвых это лось; он и она возвращаются к людям, она распределяет принесенную в подарок еду; вскоре оба умирают, навсегда отправляются к мертвым]: Stern 1934: 120-123; квинолт [Голубая Сойка велит своей жене Джуи спуститься в мире мертвых и выйти там снова замуж; она идет через пылающие луга, гибнет, приходит мертвая к мертвым, выходит за вождя; Сойка отправляется за ней по другой тропе, добирается живым; через реку его перевозит скелет в дырявой лодке; новый муж Джуи и другие покойники - скелеты с совиными головами; их рыбы - палки, кит - бревно; Джуи отсылает Сойку назад, дает пять ведер воды заливать огонь; Сойка принимает за огонь цветы на лугах, расходует воду зря, после сгорает; приходит назад и видит теперь целую лодку; люди пляшут ногами вверх, протирая головами глубокие ямы; Сойка остается среди мертвых; (вар.: Джуи отправляет его назад коротким путем, он возвращается на землю)]: Farrand 1902, # 2: 100-101; верхние чехалис [сестра Голубой Сойки выходит за мертвеца; брат идет ее навестить; кричит у реки, его не слышат; сестра слышит его, когда он зевает, посылает за ним дырявую лодку, в ней ее муж-скелет; палки и коряги - лососи и киты для мертвецов; Сойка поддает ногой кости, это оказываются муж, дочь и пр. его сестры; на обратный путь сестра дает ему пять ведер воды заливать горящую прерию; он тратит воду без толку, сгорает, возвращается мертвецом; теперь сам видит китов, а не бревна и т.п.]: Adamson 1934: 21-24 [сестра дает корзину, велит не открывать по пути; Сойка открывает, съедобные шишки и ягоды превращаются в пчел, улетают; на дне лежит младенец; из-за того, что Сойка открыл корзину, первенцы часто умирают], 24-27 [Сойка притворяется умирающим, просит сестру наступить ему на лицо; насмотревшись на ее гениталии, говорит, что выздоровел; выдает ее за мертвеца], 27-28 [пока Сойка жив, он не видит мертвецов, пытается сорвать чье-то ожерелье], 28-29 [дочь Сойки вместо сестры; дает ему своего младенца; Сойка тратит воду, младенец остается без воды, поэтому дети умирают]; нижние чехалис (сатсоп) [Голубая Сойка велит своей сестре Джуи выйти за мертвеца; идет ее навестить; она перевозит его через реку в дырявой лодке; он поддает ногой кости, это ее муж; она дает ему на обратный путь пять ведер воды; он выливает ее на цветущий луг; сгорает, достигнув горящей прерии; возвращается к мертвым, теперь видит мужа Джуи красавцем]: Adamson 1934: 349-350; нижние чинук [сестра умерла; ее брат Голубая Сойка приходит к ней в страну мертвых; те говорят шепотом; он кричит, все превращаются в кости; он смеется над мертвыми, подменяет им черепа; сестра дает ему пять ведер воды погасить горящую прерию на обратном пути; он выливает воду раньше времени, сгорает; возвращается к мертвым; видит теперь кита и лососей вместо бревна и палок; сестра понимает, что он мертв, видя его танцующим на голове]: Boas 1894a, # 15: 167-171; васко: Hines 1996, # 8A [дочь Койота умерла; он слышит ее голос с горы, идет туда, получает мешок с душами мертвых, не должен открывать его по дороге; мешок делается все тяжелее, голоса из него все громче; услышав голос дочери, Койот открывает мешок; в нем кости, мертвые возвращаются в могилы]: 46-48; Spier, Sapir 1930 [(перепеч. в Hines 1996, # 8B: 49-51); жена Койота умерла; Орел ведет его на речной остров; когда большая лягушка глотает луну, мертвые встают заниматься любовью; Койот убивает лягушку, натягивает ее кожу; мертвые подозревают, что он не лягушка, т.к. хуже прыгает; Койот неожиданно выпускает луну, Орел хватает мертвых, пихает в короб; уже у дома слышит голоса из короба, открывает его, души улетают; остается один калека; если бы довез, люди бы возрождались весной как деревья]: 277-278; кликитат [сын и дочь Койота умирают; он подходит к реке; перевозчик подплывает, когда он зовет его, опустив голову в воду; Койот складывает в мешок своих детей и других умерших, несет назад; вопреки предупреждению сына, развязывает мешок, услышав голоса; якима [жена и дети Койота умирают; он приходит за ними к хозяину мертвых; тот дает сверток, не велит развязывать до прихода домой; Скунс встречает его на пути, грозит убить, если тот не развяжет; Койот развязывает, души навсегда улетают]: Hines 1992, # 56: 190-191; верхние коулиц [сын и дочь Койота умирают; он идет за ними; они дают ему тяжелый мешок, велят не открывать, пока он не доберется до дому; он хочет есть, думает, что в мешке еда, открывает; души его детей и других мертвых улетают назад; если бы он не открыл, люди бы не умирали]: Jacobs 1934, # 6: 190-191; южные оканагон [Койот идет искать умершую жену; на берегу водоема кричит, его не замечают; слышат, когда он зевает; возвращая К. жену, вождь обещает, что она и все умершие возродятся, если К. не станет совокупляться с по пути домой; на пятую ночь К. нарушает запрет; жена исчезает]: Cline в Gayton 1935a: 278; души возвращаются в мире мертвых]: Jacobs 1929, # 10: 227-230; сахаптин [дочь Койота сгорела; он пытается броситься в огонь, но это больно; следует за ней в мир мертвых; слышит, но не видит духов; собирает их в мешок, несет в наш мир, дочь велит не открывать мешок по дороге; Койот открывает, души улетают назад, смерть становится окончательной]: Farrand, Mayer 1917, # 16: 178-179; нэ персэ [Койот велит дочери выйти за Волков, а не Выдр; Выдры сжигают Волков и женщину в доме; Койот идет за умершей дочерью; несет обратно мешок с костями ее и зятьев; чем ближе мир живых, тем мешок тяжелее; вопреки запрету, Койот оглядывается; души улетают назад, смерть становится окончательной]: Aoki 1979, # 9: 55-57; Phinney 1934: 278-282; Walker, Matthews 1994, # 43: 139-143; калиспель [Койот приходит в мир мертвых к своей умершей дочери; она перевозит его через реку; запрещает смотреть на то, как местные люди играют; он играет с ними, выигрывает; проигравшие падают замертво; если бы Койот проиграл, он бы умер, а дочь и ее дети вернулись к живым; от дочери Койот получает мешок; открывает его на обратном пути; дети выскакивают, убегают; если бы он подождал до дому, с ним оказались бы его внуки]: Clark 1966: 75-77; тенино [как у калиспель]: Gayton 1935a: 278; тилламук [юноша приходит в дом людоедки, женится на пленной девушке; людоедка убивает его; его брат убивает людоедку, женится на вдове; приходит за братом в мир мертвых; воробей отвлекает умерших, играя с ними в обруч; герой превращается в солнечный луч, переправляется с братом через реку назад в мир живых; возвращает ему жену, сам остается один]: Jacobs 1959, # 29: 97-99; калапуя: Gatschet a.o. 1945: 199-203 [Койот делает дочь из сурчиных потрохов; он выходит за Енот, Скунса, об рза возвращется домой; Пума ей тоже не нравится; тот делает ягоды, которые першат в горле, она поперхнулась, умерла; Койот идет за ней к берегу моря; зовет лодку, его не слышат; она вздыхает, мертвые присылают лодку; Койот с дочерью приплывают на другую сторону моря; ночью мертвые танцуют - на голове; улитка для них лось, но после свежевания добычи мяса много; мертвые забирают лишь кости (на этом обрывается)], 226-231 (# 4) [дочь Пумы умирает; он спрашивает своего брата Койота, вернется ли она к жизни; тот отвечает, что в таком случае земля переполнится; умирает дочь Койота; он хочет переменить решение, Пума отказывается; Койот идет за дочерью в мир мертвых; по дороге та велит ему не кричать, а вздыхать, если он хочет окликнуть ее, чтоб она его подобждала; в лодке они переплывают море; для мертвых улитки - олени и лоси; Койот видит мертвых лишь по ночам, чувствует одиночество, возвращается на землю]; модок: Curtin 1912 [во время инициации дочь Кумушºа видит во сне чью-то смерть; это значит, что она сама умрет; К. неохотно дает ей ее погребальную одежду; она умирает, как только надевает ее; К. следует за ней в нижний мир; духи танцуют ночью, днем лежат грудой костей; К. набирает корзину костей, спотыкается по дороге; с третьей попытки приносит кости на землю, бросает их в разные стороны, говоря, какие племена возникнут из них и каковы они будут; модок немногочисленны, но храбры; называет все виды рыбной, растительной и животной пищи; вместе с дочерью идет на восход, затем к зениту дорогой Солнца до места, где в полдень тот останавливается; К. строит там дом, живет в нем сейчас]: 39-45; Levitas 1924: 143-146 в Marriott, Rachlin 1968 [Медведь хочет жить, где холодно, Олень - где тепло; Kumokums решает, что они станут шесть с половиной месяцев жить в холоде и другие шесть с половиной в тепле; люди плодятся; Дикобраз предлагает, что они должны умирать, К. соглашается; умирает его дочь, К. идет за ней к хозяину мертвых; тот вручает ему скелет дочери, велит не оглядываться по пути; К. чувствует, как скелет обрастает плотью; в последний момент оглядывается, девушка превращается в кучу костей]: 190-193; в Beck a.o. 2001: 17-19.
Средний Запад. Виннебаго: Radin 1926, # 2 [молодая жена умирает; муж идет за ней; волосатый человек учит его смело прыгнуть через широкий поток, тот превращается в ручеек; духи танцуют, пытаются заставить его посмотреть на них; он не подда­ется соблазну; получает от стариков барабан, учит песни; уносит жену назад, бросает золу в духов-преследователей; устраивает первый Танец Духов, где исполняет песни, выученные в загробном мире, бьет в принесенный с собой барабан]: 33-37; 1932: 402-405; 1949: 52-57; Smith 1997 [молодая жена умирает; муж четыре года идет в страну мертвых; переходит реку, в которую падают злые; у нее стоит женщина с топором; ветры помогают ему; жена танцует со скелетами, говорит, что это ее мужья; человек выдерживает испытания, вовзращается с женой]: 173-180; меномини [муж ложится в могилу с умершей женой; встает, идет на запад по ее следам; проходит по шаткому мосту, мимо страшного пса, соблазнительной земляники (кто откусит, совсем умрет); мертвыми правит младший брат Менапуса; ночью старик бьет в бубен, умершие танцуют; он заключает душу женщины в трубку, дает мужу; по пути назад женщина просит ее выпустить; муж прыгает, держа трубку, в погребальный костер на могиле жены; оба полностью возрождаются]: Bloomfield 1928, # 65: 125-129; алгонкины (группа не указана) [невеста умирает в день свадьбы; юноша идет за ней в другой мир; оставляет свое тело в хижине старика; он и невеста переплывают бушующий пролив в двух отдельных каменных лодках; живут счастливо на острове; дух юноши возвращается в его тело; на земле юноша делается вождем; после смерти воссоединяется с возлюбленной]: Spence 1985: 162-165; фокс [человек падает с дерева, теряет сознание; ему снится, что он идет по дороге мертвых; переходит мост через реку; дома мертвых - могилы; мертвые играют в различные игры; человек возвращается, просыпается]: Jones 1907, # 6: 207-211.
Северо-восток. Гуроны [брат идет на запад за умершей сестрой; переодит шаткий мост; старик помогает ему опознать сестру среди танцующих; брат приносит ее домой в тыкве; во время ритуала оживления другой человек смотрит на труп, оживление не удается]: Brebeuf в Gayton 1935a: 274; сенека [с помощью волшебной стрелы юноша убивает много оленей, женится на дочери вождя; колдуны убивают его; жена идет за ним в мир мертвых; бросает по фазану двум пумам, сторожащим тропу; мертвые танцуют; Мать Мертвых помещает душу мужа женщины в тыквенную бутылочку, дает ей, велит по возвращении залепить отверстия тела мужа глиной, затем выпустить душу ему в рот; человек оживает]: Curtin, Hewitt 1918, # 116: 565-573; малесит [жена умирает, муж следует за ней; старуха дает ему орех с маслом; дух жены идет за ним в мир живых; он вырывает ее труп, натирает маслом, жена оживает]: Mechling 1914, # 25: 88-90; микмак: LeClercq в Mechling 1914, # 26 [сын умирает, отец приходит за ним к Хозяину Мертвых; тот дает ему орех с душой сына; дома отец впускает душу в выкопанный труп сына; сын оживает]: 91-93; Parkman 1867 в Mooney 1900, прим.5 [сын умирает, отец приходит к хозяину мертвых, тот дает орех с душой сына; дома отец собрался плясать со всеми по случаю оживления сына; для этого отдал орех женщине, та открыла его, душа улетела]: 437; монтанье [без подробн. как у малесит и микмак, но умерший не возрождается]: Le Clercq в Gayton 1935a: 274; делавары [жена пропала, пойдя за водой; муж идет за ней на небо; старуха прячет его от духов, дает тыквенный сосуд (чтобы поймать в него душу жены?); вернувшись на землю, муж танцует с другими людьми, закрывает сосуд, жена появляется во плоти; один старик нарушает запрет плакать, жена возвращается на небо]: Bierhorst 1995, # 200: 74.
Великие равнины. Черноногие, сарси [страна мертвых на западе или северо-западе; испытания включают охоту на бизона и ритуальное представление скальпов; чтобы видеть в загробном мире, герой должен закрыть глаза]: Grinnel, Sapir в Gayton 1935a: 276-277; черноногие: Fraser 1990 [жена умирает, муж идет за ней; вождь мертвых ему ее возвращает, велит не оглядываться на нее по пути, не бить ее, не упрекать тем, что она была духом, не изменять ей; дома муж оживляет жену в парильне; через много лет однажды сердится, говорит, что она похожа на духа; жена молодеет и исчезает; он уходит к ней навсегда]: 41-48; Grinnell 1962 [жена умирает; муж идет ее вернуть; старуха дает ему силу; хозяин мертвых дает Червивую Трубку, отправляет с ним женщину, разрешает взглянуть на нее на четвертый день; муж возвращает жену; однажды замахивается на нее головней, жена исчезает; с тех пор пиеган (подразделение черноногих) обладают Червивой Трубкой]: 127-131; тетон [рожая третьего ребенка, жена умирает; ее призрак является мужу, говорит, что может взять его и детей на Млечный Путь; муж хотел бы, чтобы не он пошел с ней, а жена вернулась к живым; через четыре дня та является снова, велит четверо суток не заглядывать к ней за занавеску из шкур; оживает; позже муж берет вторую жену; та предлагает первой убираться на Млечный Путь; та уходит, забрав детей и мужа]: Erdoes, Ortiz 1984: 462-463; пауни: Dorsey 1904b, # 20 (скири) [юноша скорбит на могиле невесты; существо в виде то скунса, то радуги ведет его в мир мертвых; ему велят бросить вшей на голову девушки; та чешется и оживает; он возвращается с невестой на землю, женится на ней], 21 [человек попадает в лес в поисках умершего сына; духи принимают его за дерево; бог согласен, что мертвые сами должны решать, возвращаться ли им на землю; человек нарушает запрет до срока не заговаривать с сыном и не обнимать его; духи исчезают, оставив индейцам сверток с амулетами]: 71-78; Grinnell 1961 [жена умирает, муж с младенцем приходит на могилу; ночью видит духа жены; уговаривает жену остаться; та велит четверо суток не заглядывать за занавесь, где она будет находиться; условие выполнено; через много лет муж берет вторую жену; та говорит первой, что она просто дух; ночью первая жена пропадает; муж и ребенок умирают, жена их забрала]: 129-131; вичита [у человека умирает жена, друг гибнет на войне; у могилы жены муж видит мертвого друга; тот приводит его в мир мертвых; женщины танцуют; тесть возвращает мужу жену; на земле тот должен четыре раза вернуться со скальпами прежде, чем может лечь с другой женщиной; муж нарушает запрет, жена исчезает]: Dorsey 1904a, # 58, 59: 300-310.
Юго-восток США. Женщину возвращают из мира мертвых в закрытом сосуде; она (кроме ючи) умоляет открыть крышку; несущий сосуд соглашается, несмотря на предупреждение; женщина исчезает. Ючи [четверо мужчин хотят узнать, существует ли смерть, убивают жен; идут их искать; перед входом в пещеру облако (=небо) поднимается и опускается; трое пробегают под ним в облике оленя, пумы, медведя, поднимаются на облако с другой стороны; четвертый раздавлен; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы; сеет кукурузу, фасоль, тыквы, они тут же дают урожай; мертвые невидимы, танцуют; Солнце помещает четырех жен в калебасы, дает мужьям; те просыпаются на земле; один открывает сосуд, не дойдя до дому, жена исчезает; трое возвращают жен, становятся вождями]: Speck 1909, # 8: 144-146; шони [(общие мотивы с текстами ючи; а также такие, как водная преграда, страж-собака, которые характерны для восточного Вудленда; также сцены наказания злых в загробном мире)]: Voegelin, Gregg в Gayton 1935a: 274; чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 3 [(умирает дочь женщины-Солнца); люди приходят за ней в страну мертвых, получают шкатулку с девушкой; девушка становится птичкой и улетает; смерть становится окончательной]: 388; Mooney 1900, # 4 [Солнце жила по другую сторону небосвода, а ее дочь посредине неба над землей; каждый день Солнце останавливалась у нее пообедать; Солнце не любила людей за то, что те глядя на нее морщатся; брат Солнца Месяц любил, ибо они ему улыбались; Солнце посылала лихорадку своими лучами, почти все умерли; Крохотные Люди посоветовали убить Солнце; превратили двух людей в змей Spreading-adder и в Copperhead, поместили их у дверей дома дочери Солнца, но те не сумели укусить; тогда Крохотные Люди превратили двух других людей в рогатого змея Uktena т в Гремучую Змею; Гремучая Змея насмерть укусил дочь Солнца и уполз, U. последовал за ним; с тех пор люди не убивают гремучих змей; U. стал столь опасным, что его отослали в верхний мир; Солнце скрылась от горя, люди больше не умирали, но стало темно; Крохотные Люди велели принести в ящике душу дочери Солнца; на обратном пути та попросила открыть ящик, улетела птичкой Redbird; Солнце от горя залила землю потопом своих слез; тогда юноши и девушки стали петь и плясать, Солнце приоткрыло лицо, улыбнулась, бедствия кончились], прим.5 [создатели хотели сделать человека бессмертным; Солнце, глядя на землю, решил, что людей слишком много и они должны умирать; дочь Солнца укусила змея, она умерла; Солнце согласился, что люди должны жить вечно, дал людям ящик принести в нем душу своей дочери, по дороге не открывать; те открыли, душа исчезла, люди остались смертными]: 252-254, 436; алабама [женщина умирает, ее дети плачут; двое мужчин идут за нею на небо; видят ее танцующей и хватают; кладут в сосуд;]: Swanton 1929, # 21, 22: 141-143; коасати [как у алабама; двое братьев умершей женщины]: Swanton 1929, # 26: 189-190.
Калифорния. Юрок [возлюбленная болеет и умирает; человек идет за ней в нижний мир; мертвые там танцуют]: Kroeber 1976, # S3 [человек хватает умершую, приводит назад, не должен говорить, что она была мертвой; нарушает запрет; возвращает ее повторно; кто-то говорит ее детям, что их мать была мертвой; она умирает навсегда], X2 [берет камень, велит зарыть себя живым; разбивает камнем лодку перевозчика мертвых; десять лет после этого никто не умирал]: 383-384, 422; карок: Harrington 1932, # 12 [возлюбленный двух девушек умирает; Ястреб ведет их в страну мертвых; мертвые танцуют; у юноши нет костей, девушки не могут увести его назад; старуха дает им лосося; вернувшись на землю, девушки оживляют умерших, когда трут их губы лососем; лосось пропадает, люди опять умирают]: 33-34; Kroever 1946: 14-17; Kroeber, Gifford 1980, # 15, 16 [мир мертвых расположен на небе]: 136-138; Lang 1994 [девушка умирает, ее возлюбленный изет за ней; какие-то люди перевозят его через реку, велят забрать девушку до того, как мертвые вынули ее кости; оба возвращаются в селение, у них сын; дети говорят ему, что его мать была мертвой; когда он передает ей эти слова, мать прыгает в огонь, вылетает бабочкой, исчезает]: 64-95; шаста: Dixon 1910a, # 6 [сын Койота умер; Койот принес его из мира мертвых; десять лет мальчика нельзя бить и ругать; кто-то обругал через пять лет; Койот приходит за сыном снова; ему велят вернуться паслезавтра; он умирает, его дух уходит к сыну], 9 [жена умерла; муж идет за ней по Млечному Пути; в загробном мире все танцуют; днем лежат как зола; Койоту дали жену; по пути к дому она все тяжелее; он дважды роняет ее, дважды возвращается; больше жену не дают; дома муж умирает, его дух приходит к жене]: 18-19, 21; Voegelin 1947, # 1 [как в Dixon, # 9; муж тоже Дятел; ему не дают жену, но сразу же отсылают назад]: 53; помо: Barrett 1933, # 87-89 [см. мотив J52; Медведица убивает родителей двух мальчиков-Оленят (в # 89 - мальчика и девочки); они убегают, Медведица преследует их, гибнет, переправляясь через реку; дети приходят к Солнцу; призрак их матери - его жена; они приносят мать назад в этот мир; она исчезает, как только ее ноги касаются земли; в # 87, 89 Солнце предлагает соревнование в беге; Оленята убивают его стрелами], 106 [человек умирает, его брат проводит четверо суток на месте погребального костра; идет на восток за призраком брата; мертвые кормят его; учат определенному танцу; вернувшись, он учит ему людей]: 331-334, 343-344, 348-349, 379; Loeb 1926 [человек следует за умершим сыном; первый лодочник отказывается перевозить живого на остров в море, второй перевозит; человек наблюдает танцы теней; получает танцевальные принадлежности (мешок, свисток, погремушку); по возвращении учит людей песням, танцам и ритуалам]: 292-293; мивок [сын Койота умирает; Койот приходит в дом духов, видит своего сына; Койота не кормят, т.к. он жив; он возвращается на землю, кончает самоубийством; опять приходит в дом духов, но тот теперь пуст]: Dixon 1902, # 1: 45; нисенан [Койот создал первых мужчину и женщину, их зовут Айкут и Йототови; Й. умирает, А. видит, как она встает из могилы; она не велит ему с ней говорить, ибо заговоривший с умершим сам умрет; он следует за ней к жилищу духов, где те танцуют; она переходит реку по мосту, толщиной с нить; желая умереть, он заговаривает в ней; теперь они оба идут в страну духов]: Judson 1994: 54; йокуц [жена умирает; муж постится на могиле; она выходит из могилы, он следует за ней; они идут много ночей, останавливаясь днем; остров мертвых лежит за рекой]: Gayton 1935a (техумни) [мост через реку в мир мертвых движется вверх и вниз, когда его переходят; упавший превращается в рыбу; местный вождь Типикниц велит мужу не спать; тот спит с женой, утром в его объятьях гнилая колода; так происходит трижды, он должен вернуться; дома нарушает запрет шесть дней не рассказывать о своем путешествии; его кусает змея, он умирает]: 267-268; Gayton, Newman 1940, # 146 [жена умерла, муж спит на ее могиле; на третью ночь женщина встает, идет на запад; муж следует за ней, благополучно проходит между толкучими скалами; женщина переходит водоем по шаткому мосту; Tipiknitz - хозяин мертвых, его две дочери сопровождают мужа умершей; ему дают неистощимый запас пищи; человек видит умерших в облике головешек; ему удается не заснуть; он возвращается с женою домой, нарушает запрет спать с ней, жена пропадает; родители мужа были в трауре, он рассказывает им о случившемся]: 102; Hudson 1902: 104-205 в Edmonds, Clark 1989 (марипоса) [человек умирает на четвертый день по возвращении из мира мертвых]: 141-143; Kroeber 1907a, # 24 [после рассвета жена делается невидимой; души переходят мост, который то поднимается, то опускается; птица пугает души, многие падают в воду, превращаются в уток и рыб; вождь разрешает человеку провести в женой ночь; утром рядом с ним дубовое бревно; человек возвращается домой, рассказывает о стране мертвых; его кусает гремучая змея, он умирает], 35 [в светлое время жена превращается в бревно; хозяева мира мертвых разрешают мужу забрать жену, предупреждают не спать по дороге; он засыпает, утром обнаруживает рядом бревно]: 216-218, 228; чумаш: Blackburn 1975, # 25 [Койот превращается в девушку, выходит за Селезня, поедает его запасы, имитирует недомогание, чтобы не спать с мужем; убегает; Селезень мстит, убивая Жабу - жену Койота; ее дух приходит к Койоту, ведет в Шимилакш'у - страну мертвых; с помощью своей шаманской силы Койот преодолевает падающее и поднимающееся бревно; духи поют и пляшут; из живых здесь только Сова; Койот не может взять местную пищу, она как воздух; не может нпиться; духи вовлекают его в игры, чтобы убить; он спасается, возвращается в мир живых], 59 [молодой муж случайно убивает жену; проводит ночь на ее могиле; на третью ночь умершая выходит, направляется в Шимилакш'у; он следует за ней; она помогает ему перейти реку, удерживая падающее и поднимающееся бревно; хозяин мертвых велит ему не спать три ночи, чтобы вернуть жену; он засыпает; дома нарушает запрет рассказывать об увиденном, умирает]: 172-175, 249-251; моно [человек идет за своей молодой женой; встречает ядовитых насекомых, хищников; Волк велит ему не танцевать в стране мертвых, не говорить с женой и не оглядываться; супруги приходят на землю; муж заговаривает с женой до истечения десяти дней; та возвращается на небо]: Gifford 1923, # 12: 340-341; тюбатулабаль [жена умирает; муж плачет на могиле; жена появляется, ведет его за море в страну мертвых; те танцуют; вождь согласен отпустить женщину; муж не должен с ней спать трое суток; тот нарушает запрет; на повторную просьбу вождь отвечает отказом]: Voegelin 1935, # 6: 203-205.
Большой Бассейн. Павиоцо [муж приходит за умершей женой; хозяин мертвых разрешает ей вернуться, велит супругам не заниматься до срока любовью, участвовать в пляске по возвращении; запрет нарушен, женщина возвращается к мертвым]: Park в Gayton 1935a: 277-278; юте [жена вождя умирает; Та-ввоац соглашается отвести к ней ее безутешного мужа; катит впереди волшебный шар, прокладывающий прямую дорогу; вождь рад увидеть жену, обитающую в изобильной стране; после возвращения Т. перегораживает дорогу ущельем с бурной рекой, дабы никто из живых больше не посещал мертвых]: Powell 1972, # 39: 76-77.
Большой Юго-Запад. Навахо [муж ждет четверо суток на могиле жены; идет по ночам за ее духом; днем тот исчезает в расщелине; в мире мертвых те танцуют, называют живого духом; вопреки предупреждению, он разводит днем огонь, видит валяющиеся скелеты; бежит, жена преследует его; животные устраивают церемонию, муж не должен во время ее смотреть на жену; он нарушает запрет, видит скелет]: Hill в Gayton 1935a: 271; зуньи: Cushing 1901 [юноша случайно убивает жену; три ночи ждет на ее могиле; на четвертую они вместе идут на запад; днем девушка невидима; она спускается в озеро; Сова соглашается возродить ее к жизни, велит мужу не сходиться с женой до возвращения домой; на четвертый день он целую заснувшую жену; она превращается в сову, улетает на запад; люди становятся смертными]: 1-33; Quam 1972 [молодой женатый охотник отвергает любовь девушки-ведьмы; та пытается его извести, но друг помогает нейтрализовать ее колдовство; тогда она хочет убить жену охотника, как только та заснет; перед рассветом охотник засыпает и выпускает из рук руку жены; та умирает; ночью он видит свет в ее могиле, спускается к ней, хочет идти с ней в другой мир; она велит взять с собой четыре пары обуви и еду; следуя за ней, охотник видит лишь двигающееся белое перышко; не может спуститься в пропасть; chipmunk сажает можжевельник, охотник спускается по нему; жена создает за собой заросли кактусов, россыпи камней, рощу низкорослых деревьев; муж надевает приготовленную обувь, проходит; жена приветствует своих родителей (предков), те не приветствуют ее мужа; муж хочет войти вслед за ней в киву и танцевать, но его останавливает тот, кто был ее первым возлюбленным; Сова дает мужу стрелу с пером сойки, велит выстрелить в жреца; тогда жена возвращается к мужу; Сова разрешает ему забрать жену; через четыре дня они будут дома, но должны по пути воздерживаться от секса; в последний момент муж пытается нарушить запрет; женщина превращается в сову; Теперь она моя, говорит Сова; Сова уносит ее на запад, их потомки-совы живут там сейчас]: 146-179; восточные керес (Кочити) [сперва одна, затем вторая сестра умирает; мать плачет по дочери, тем пачкая ее на том свете своими соплями; вождь загробного мира отправляет посланцев привести женщину к ее дочерям; она узнает, что совершив омовение, вымоет дочь; возвращается на землю, рассказывает обо всем людям]: Benedict 1931: 131-132; тива (Таос) [1) Желтая Кукуруза рожает ребенка, идет за водой раньше времени, колдуны убивают ее; ее муж Хвост Сороки хоронит ее, берет младенца, идет за ней; днем жена превращается в кролика; они переходят четыре реки; в первой вода, далее зола, сажа, кровь; живому можно пить лишь из первой; мертвые строят бревенчатый мост для пришедших, их бревна - стебли подсолнечника; ночью мертвые пляшут, днем превращаются в кроликов; Ворона учит мужа вытащить жену за руку из окна; она становится кроликом, орел рвет его в клочья; у духов дождя клочья накрывают одеялом; женщина возрождается, возвращается с мужем к людям; 2) колдуны убивают Голубую Кукурузу; ее сестра Желтая Кукуруза спит на могиле, идет за сестрой; далее как в (1); зольная, черная, красная реки; кролик накрыт танцевальной юбкой; качина бьет туда молнией, женщина оживает]: Parsons 1940, # 6: 23-28; тева (Сан-Хуан): Erdoes, Ortiz 1984: 173-175 [Охотник на Оленей женится на Кукурузной Деве, жена умирает; четыре дня ее дух должен бродить близ селения; вдовец ищет умершую, упрашивает вернуться; день ото дня она все больше превращается в труп, преследует мужа; Некто входит в селение, требует к себе супругов, говорит, что они нарушили закон и прогневали духов; помещая их в стрелы, отправляет обоих на небо; на западном небосклоне Кукурузная Дева (слабая звездочка) вечно преследует Охотника на Оленей (яркая звезда)], 295-297 [у Ка-пин уминает молодая жена Цветок Ивы; через несколько месяцев он замечает вдали огонек; ночью приходит к одинокому дому, в нем его жена; она гонит его, затем соглашается вернуться к живым, если К. сумеет пробыть с ней до рассвета; ночью К. просыпается от трупного запаха; убегает, жена преследует его; у реки он просит старика помочь; тот помещает его в стрелу, запускает в небо; то же с преследовательницей; теперь на небе на западе видны две звезды, одна преследует другую]; Parsons 1939 [(резюме сюжета); супруги - Утренняя Звезда и Вечерняя Звезда]: 205; серрано [теща убивает невестку, подложив острие ей на сиденье; клубы пыли поднимаются с места кремации; муж следует за самым большим, различает в нем силуэт жены; та несет его на спине через реку, за которой мир мертвых; он должен есть особую еду, видит мертвых только по ночам; во время охоты на оленей давит двух черных жуков; это и есть олени, мертвецы благодарны; отправляют с ним жену назад в мир живых; велят не спать с ней трое суток; супруги не знают, что это три года; утром четвертого дня жена исчезает]: Benedict 1926, # 5: 8-9; габриэлино [молодую жену убивает воспитавшая ее старуха; муж три дня ждет на могиле; из могилы поднимается смерчь, он идет за ним к югу; жена (=смерчь) переносит его через море; жена помогает ему пройти испытания; 1) снять перо с высокого столба; 2) разрезать волос вдоль; 3) нарисовать карту неба с Большой Медведицей и Полярной Звездой; убить оленей, которых мертвые будут гнать; это жуки, он давит одного, тот превращается в оленя; мертвые разрешают забрать жену; он совокупляется с ней до истечения трех дней; утром в его объятиях гнилая колода]: Gayton 1935a: 270 (перепеч. в Monroe, Williamson 1987: 80-82); мохаве [все умерли от болезни; остался старик, среди трупов нашел живую девушку, взял ее в жены; на праздник пришли Snake Soul (SS) и его трое друзей; девушка влюбилась в него, он ее увел; первый муж попросил колдунов, те умертвили женщину колдовством; SS поплыл на плоту, утонул; две сестры собрали останки, младшая принесла домой, SS возродился; младшая сестра говорит, что когда придет умершая жена SS, он четыре дня не должен ее касаться; на третий день тот пытается ее обнять, его руки проходят сквозь пустоту; мертвая пытается увлечь мужа в страну смерти; у крысиной норы вихрь разлучил их]: Devereux 1948: 249-252.
СЗ Мексика. Уичоль [шаман tumuSaъwi и его жена должны пять лет соблюдать воздержание; после четвертого года жена напилась, сошлась с мексиканцами; их ребенок заболел, Т. стал бить жену, после этого ребенок умер; Kauymбli попросил ее стать его женой, но она умерла; К. пришел в мир мертвых, боги моря дали ему бамбуковый сосуд с пробкой из хлопка, велели не открывать по дороге; пустив в пятку жене волшебную колючку-стрелу, К. превратил жену в муху, поместил в сосуд; слышит, как жена просит открыть; на пятую ночь К. открывает сосуд, жена превращается в муху, улетает; К. приходит к богам снова, но те лишь учат его погребальным ритуалам; другие мертвые до крови бьют умершую, ибо та без пользы тратила кукурузу; в детстве сломала ветку дуба; теперь с обломанного места спустились искусавшие ее вши, а ветка схватила ее, потянула, отбросила; женщину схватил и изнасиловал зверек, которого она когда-то поймала в ловушку; тропу стерегла личинка, а по сторонам были две собаки, которых она когда-то держала впроголодь; теперь они ее искусали; женщина-горлица хотела дать ей тортилью, а ворона не разрешила, ибо она дразнила ворону из-за ее длинного клюва; вернувшись, К. выпустил пойманных для жены птиц; поэтому в горах много красивых птиц]: Zingg 1938, # 4b: 544-546 (=1982: 235-236); тепекано [жена умирает]: Bierhorst 1990: 119; науатль Зап. Мексики [жена умирает; муж просит Стервятника отнести его на небо, ждать пять дней; находит жену; та предлагает ему фасоль, но это ящерицы; ночью муж слышит крики дерущихся филинов; Стервятник относит его назад]: Preuss 1968, # 51: 270-272.
Мезоамерика. Муж идет за женой. Горные тотонаки [Сова обещает отвести человека к его умершей жене, если он закроет глаза; мертвые дают ему есть золу; жена предупреждает, что по возвращении он умрет, если расскажет, где был; Сова относит его назад, он молчит об увиденном]: Ichon 1969: 183-184; науа [жена умирает, муж просит священника помочь ему ее навестить; священник прячет его перед алтарем, он попадает на небо; новый муж его жены бьет ее, пожирает; она выходит с его испражнениями, вновь превращается в женщину; земной муж пытается лечь с ней, она холодна как лед; велит ему вернуться за ней через восемь лет (на земле - восемь дней); он раздает имущество детям, возвращается к ней на небо; злой муж уходит, земной живет с женой на небе]: Madsen 1960: 215; науатль Веракруса, майя Юкатана, сапотеки: Bierhorst 1990: 119; трике [жена умирает, муж идет к ней спросить, где она зарыла деньги; видит, что ее новый муж - лис; жена обещает прийти, показать место; муж возвращается, видит змею, бьет ее палкой; снова приходит в мир мертвых; жена и была змеей; она обещает прийти еще раз; приползает, показывает, муж достает деньги; теперь мы знаем, что мертвые превращаются в лис и змей]: Hollenbach 1980, # 8.5: 456-457; лакандоны [жена умирает, муж скорбит; ловец землероек говорит, что она превращена в мула, горит в огне, ест гнилое дерево и древесные грибы; велит мужу выстирать рубашку в перце, переносит его в мир мертвых; муж видит жену в облике мула, узнает; возвращается на землю]: Boremanse 1986: 97-101; цоциль: Gossen 1974, # 78, 92, 120: 293, 300-301, 315-316; Guiteras-Holmes 1961: 258-260; Laughlin 1977, # 9 [человек плачет на могиле жены; мужчина предлагает ему закрыть глаза, он оказывается в мире мертвых; его хозяин велит ему взять мула; тот видит женщин, одна из них - нужный ему мул; она говорит, что местные дрова - это гнилые кости, их надо привезти; жена говорит, что они не могут спать вместе; ночью муж пробует к ней подойти, там куча костей; хозяин мертвых сказал, что человек сможет вернуться, когда стопчет сандалии; жена учит стереть их о камень], 19 [жена умирает, в День Всех Святых возвращается в дом; уходя, велит ему самому поговорить с хозяином мертвых; человек идет в пещеру, встречает хозяина, тот его прогоняет, человек сходит с ума], 173 [любовница (она замужем за другим) умирает, человек плачет на могиле; ночью видит кости, днем возлюбленную; она просит принести ей дрова, но в овраге лишь кости; через три дня после возвращения человек умер]: 28-30, 70-71, 395-396; Laughlin, Karasik 1988: 139-140; цельталь [жена умирает, муж плачет на могиле; человек в одежде ладино велит ему закрыть глаза; он оказывается перед Хозяином Мертвых; тот велит привести лошадь, но человек видит перед собой женщин; они и есть лошади, их регулярно бросают в огненную яму; жена объясняет мужу, что ее мучают потому, что он не бил ее; вместе белой и черной кукурузы мертвые едят мозги и человеческую плоть, вместо фасоли - зрачки; муж пытается совокупиться с женой, но перед ним только кости; он закрывает глаза, возвращается на землю, через пятнадцать дней умирает]: Chapman 1952: 481; чоль [каждый день жена приносит мужу на поле мясо; он не спрашивает, откуда она его берет; жена умирает; Лис предлагает мужу доставить его к ней; в мире мертвых жена стала тапиром, т.к. была проституткой и получала мясо в уплату]: Perez Chacon 1988: 335-342; чух [человек идет в нижний мир за умершей женой; проводит там несколько дней; через два-три дня по возвращении умирает]: Maxwell в Peсalosa 1996, # 400A: 65.
Гондурас - Панама. Хикаке [жена не хочет кормить мужа; отрезает кусок мяса с ноги, дает ему под видом мяса паки, принесенного его матерью; умирает от потери крови; за ней приходит Guatecast, муж просит взять и его, идет с женой, спрятавшись у нее под юбкой; сестра жены (тоже мертвая) велит ему ничего не трогать в ее доме; он все разбросал, убивал лягушек и ящериц (в ином мире нельзя убивать маленьких животных, убивать можно только дичь для еды); он пытался ударить стервятника, прилетевшего клевать его испражнения, тот его обругал; Солнце берет человека в собой собирать в реке крабов; сам уходит освещать мир, человек остается во тьме; на землю его выводят наочные обещьяны; он утратил дар речи; мать велит ему забраться на дерево, валит дерево, от удара человек заговорил; через несколько дней умер; здесь он был негодяем, но на том свете стал хорошим]: Chapman 1982, # 60: 241-242 (=1992, # 59: 244-247); мискито [муж приходит на могилу жены; ее душа выходит, он следует за ней; тропа пролегает между двух сосен; они постоянно сталкиваются и расходятся; душа женщины проходит между ними; ее живой муж обходит сосны; душа следует по мосту из человеческих волос; плывет в лодке, гребут в ней четыре жабы; душу встречает женщина с исполинской грудью; муж возвращается в мир живых]: Conzemius 1932: 159-160; Восточная Панама (куна?) [у женщины умер сын; стервятник предложил отнести ее к нему, приносит ее в дом стервятников; там она видит ритуалы и танцы в честь умерших; вернувшись, учит людей исполнять их]: Adrian de Santo Tomбs в Wassen 1933: 132-133.
Северные Анды. Эмбера (чами) [женщина плачет по умершей сестре; белая птица превращается в мужчину, предлагает отнести ее на небо к сестре, велит закрыть глаза; там негритянки с грудями до колен; женщина видит сестру и убитого брата, птица не велит подходить к ним; перед возвращением одна из женщин (их оказывается теперь две?) прячет во рту семечко кукурузы, а другая - персиковой пальмы; так эти растения появились на земле]: Chaves 1945, # 5: 150; коги [жена умирает; мертвых еще не хоронят, она сама идет в страну мертвых; муж следует за ней; мертвые рассказывают, что они возвращаются на землю в облике ягуаров-людоедов; учат погребальным ритуалам, танцам, песнопениям; просят хоронить умерших; муж берет с собой семена (культурных?) растений; растения его преследуют, хотят забрать семена; он навсегда закрывает выход назад из загробного мира; учит людей погребальным ритуалам]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 20: 154-155; гуахиро [муж следует за женой в страну мертвых; расстается с ней; обычно приходит к Дождю]: WS 1986(1), # 106 [мертвые танцуют]: 299; 1986(2), # 68 [в стране мертвых жена отказывается совокупляться с мужем; он настаивает; после оргазма она исчезает; он оказывается на пустоши], 69 [жена отказывает мужу; он видит, как она совокупляется с другими], 70 [муж настаивает на совокуплении; жена прогоняет его], 71 [видя, как жена совокупляется с мертвым, муж тоже выбирает себе девушку среди мертвецов; сам превращается в мертвеца], 72, [муж возвращается домой; рассказывает о стране мертвых; умирает, возвращается туда], 73 [муж видит, как жена совокупляется с мертвыми; Ястреб приводит его домой в мир живых], 74, 75 [жена возобновляет с мужем супружеские отношения; его тело начинает разлагаться; Муравей приводит его домой, вылечивает], 76 [родственники человека умирают, он горюет на могиле жены; она приезжает на лошади, велит пока не сходиться с ней, они едут вдвоем; их конь мчится сквозь тьму, над морем; в стране за морем человек ложится в гамак рядом с женой, кладет руку на принесенные ей пиво и кукурузную кашу, засыпает; проснувшиесь в полдень видит рядом удава, под головой - колючий авокадо; человек идет по дороге в пустынном месте, дерево велит ему идти дальше; на берегу моря видит Солнце, тот двигается на восток, в руках огненное зеркало, велит человеку отойти, чтобы не сгореть; дает напиться из неистощимого сосуда; велит идти дальше на запад; женщины (это лесные горлинки) велят человеку уходить, он несет им несчастье; мальчики-птички боятся его, прячутся; то же другие местные жители; хромой (тоже птица) посылает к старику; это Солнце, он приглашает в свой дом; утром уходит исполнять дневную работу; в его отсутствие приходит puloi, дух жены человека, съедает его; вернувшись, Солнце заставляет ее отрыгнуть и оживить человека, ослепляет ее; с тех пор puloi, т.е. заколдованные места, мрачны и безмолвны; человек хочет домой, Солнце велит своей дочери Паучихе отвести его; дойдя до великой тьмы, Паучиха дает клубок нитей, велит следовать за ним; нить кончает распутываться на том кладбище, с которого человек отправился в путешествие]: 675-696, 697-704, 705-709, 710-711, 712-714, 715-716, 717-719, 720-727, 728-732; бари: Villamaсan 1975 [мужчина брата]: 12-13; 1982, # 5 [жена мужа]: 21; юпа: Villamaсan 1982, # 5 [жена идет за умершим мужем; он велит ей не разговаривать с мертвыми, иначе она сама умрет; посылает за кукурузой, та видит лишь пустыню вокруг], 8 [у старшего брата две жены; младший становится любовником одной из них; старший его убивает; женщина идет за умершим; черный сук для него - кабан, черепаха - враг; мертвые не спят]: 21-22; Wilbert 1974, # 6 [девушка возлюбленного]: 80-83.
Льяносы. Яруро [муж идет за женой; Хозяин Мертвых предупреждает, что она не должна готовить или есть пищу людей; муж заставляет ее нарушить запрет; жена исчезает; муж идет опять, но Хозяин Мертвых убивает его или не дает ему больше жену]: WS 1990c, # 68 [Аист убивает жену, идет на запад вернуть ее; собирается облегчиться, Земля требует, чтобы он прекратил и не пачкал ее; хозяин мертвых Hiamui отсылает его оправиться подальше; дает ему его двух жен, предупреждает, чтобы те не жарили рыбу, черепах и кайманов; как только Аист зажигает огонь, женщины пропадают; смерть становится окончательной], 69 [как в (68)], 70-71 [краткие версии]: 98-109.
Гвиана. Калинья [жена умирает, муж поднимается за нею на небо; не может там ни есть, ни ходить, небо дрожит при каждом его шаге; возвращается на землю; чтобы снова оказаться на небе, лезет на огромное дерево; укушен многоножкой, умирает]: Magaсa 1987, # 36: 243; вайвай [муж плачет по умершей жене; ее дух приходит, ведет за собой; у реки муж напрасно зовет лодку; жена произносит звуки, похожие на голос горлинки; из воды мостом поднимается анаконда; они переходят; на участке муж прогоняет опоссума - оказалось, что это его покойная теща; человек видит, как умерший шаман просит Грома применить его зеркало, бич и веер против тех, кто его убил; на земле гроза; человек возвращается домой]: Fock 1963: 82-85; оямпи [жена мужа]: Grenand 1982, # 69: 402-406.
Эквадор. Колорадо [жена мужа и отца, тот показывает спрятанное золото]: Aguavil, Aguavil 1985: 8-12; каньяри [муж встречает умершую жену на базаре; следует за ней; хозяин мертвых обещает ее вернуть, если муж поработает у него два дня; выйдя на землю, женщина превращается в золу]: Zaruma 1993: 139-141.
Западная Амазония. Жена мужа, если не иначе. Сиона: Cipolletti 1987a: 128-148; секоя: Cipolletti 1987b: 182; 1988-1989: 74-75; 1992: 164; майхуна: Bellier 1991, # 9: 216-220; кофан: Califano, Gonzalez 1995, # 10 [муж умирает, жена плачет; муж приходит, просит закрыть глаза, переносит ее на небо; Чига (создатель) не велит ей входить в дом для танцев; но она просит разрешить ей танцевать с другими; оказывается на земле, плачет, вскоре умирает], 11 [как в (10), краткая версия]: 73-75; шуар [брат брата]: Pelizzaro 1993: 258-259; агуаруна: (см. мотив H3A: жена идет за мужем; тот обещает вернуться; на земле жена отдается опоссуму, приняв­ше­му облик ее мужа; муж возвращается в мир мертвых, люди умирают навсегда]); Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 66 [муж оставляет намерение идти в царство мертвых за двумя умершими женами, увидев их в лесу в образе оленей]: 593-597; Guallart 1958 [муж идет за душой жены; видит, что в мире мертвых она доступна для всех мужчин; в гневе возвращается, убивает еще живую жену]: 83; Jordana Laguna 1974: 39-44 в Blixen 1994 [жена идет за мужем; тот обещает вернуться; на земле жена отдается опоссуму, приняв­ше­му облик ее мужа; муж возвращается в мир мертвых, люди умирают навсегда]: 31-32.
СЗ Амазония. Барасана [муж умирает, веля женщине после похорон прийти на участок; она берет с собой их младенца; он велит закрыть глаза, они попадают в мир мертвых; ее умершая теща выпускает огонь из ануса; печет для младенца клубни под мышками и под коленями, но это не клубни, а черви; муж просит жену искать в голове, там земля; ее слеза падает ему на колени, он в бешенстве; женщина уплывает вниз по реке, попадает к Агути; суп те перчат креветками; женщина-Агути приводит земную женщину на участок ее матери, где агути воруют еду; женщину отшаманили, но ее ребенок умер]: С.Hugh-Jones 1979: 110-111; юкуна [жена мужа?]: Hildebrand в Cipolletti 1992: 163; тукуна [муж жену]: Nimuendaju 1952: 110.
Восточная Амазония. Шипая [муж жену]: Nimuendaju 1921-1922: 372-373.
Центральные Анды. Пукио (деп. Аякучо) [после смерти жены муж идет за ней в Qoropuna (гора в деп. Арекипа); хозяин мертвых San Francisco соглашается вернуть умершую, поместив ее в бамбуковый сосуд и велев не открывать раньше времени; муж открывает по дороге, жена улетает мухой]: Arguedas 1975: 73f в Cipolletti 1980: 36; Каури (пров. Киспиканчис, деп. Куско) [Ккоа посылает молнию и град, он покровитель шаманов и диких кошачьих; его ламы - викуньи, петухи - кондоры; вход в его дворец - через четыре озера; на поверхности плавают кукуруза, картофель, чуньо (крахмал); пытающиеся их взять тонут; молния убивает человека; шаман берет с собой вдову и шесть лучших воров; пока развлекает Ккоа, вдова и воры уводят мужа на землю; тот оживает]: Mishkin 1940: 237-238.
Монтанья. Амуэша [во времена древнего солнца муж убит на охоте врагами; жена говорит птичке toºto, что если бы тот был человеком, то сказал бы, где ее муж; птичка превращается в человека, рассказывает о муже, соглашается отнести в sanerr (страну убитых); велит не раскусывать вшей у мужа, не говорить, что прибыла из дому; в голове мужа не вши, а черви; ребенок женщины просит пить, муж предлагает напитки из сердца, печени, почек; в других сосудах напиток из крови (fermented blood); женщина говорит мужу, что у ребенка понос, убегает с ребенком в лес, птичка huancaсchoºch прячет ее на папайе; муж приходит на участок жены, спрашивает у растений, где она; лишь придурковатый ямс пытается сказать правду, но его речь непонятна, мертвец бьет его палкой, возвращается к мертвым; мертвые пьют кровавый напиток, пляшут, женщины поют; женщина подсматривает; утром мертвые превращаются в стервятников, улетают на небо; у женщины в действительности четверо детей, двое мальчиков и две девочки; они запомнили песни, замерили флейты; птичка toºto относит их всех домой; они готовят напиток из кукурузы, поют, пляшут, играют на флейтах, так люди научились песням и танцам; женщина и ее дети не могут есть, все для них превращается в кровь; по их просьбе брат женщины их всех убивает]: Santos-Granero 1991, # 2: 36-38; ашанинка [муж жену]: Weiss 1975: 447-448; мачигенга: Baer 1984, # 15 [жена умирает, муж идет с ней; мертвые держат в домах черных обезьян, опасных уток и кур, хотят спустить их на человека; его жена объясняет, что он здесь гость; вождь мертвых говорит громовым голосом; мертвые в красных кушмах (рубашках) едят маниок и безголовых рыб; в черных - листья и гнилое дерево; река в мире мертвых - цвета золы; человек возвращается домой, рассказывает об увиденном]: 231-233, 470; Baer, Hertle 1974 [как в Baer 1984]: 39; Elkins de Snell 1976 [жена умирает; муж не хочет идти жить к родителям, видит душу жены, пришедшей на участок за бананами; она ведет его в пропасть; когда приходит новая душа, Хозяин Мертвых позволяет черной обезьяне бороться с ней; если обезьяна побеждает, душа надевает черную кушму, питается гнилой рыбой; если побеждает душа, надевает красную, ловит и ест безголовых рыб; Хозяин говорит, что не спускает обезьяну на души живых; проведя несколько дней с женой, человек возвращается]: 80-83; яминауа [муж умирает; его двое маленьких сыновей рассказывают матери, что видели отца сидящего на могиле; женщина находит там только сопли (остались после того, как он плакал); Стервятник соглашается отнести ее к мужу; души чувствуют запах живого, для них это вонь; муж отсылает ее назад; дети советуют ей оставить отца в покое]: MacQuarrie 1992, # 3: 124-126.
Боливия-Гуапоре. Такана [мертвый в образе орла прилетает за живым, затем возвращает его (ее) назад]: Hissink, Hahn 1961, # 111 [младший брат посещает умершего старшего], 112 [мать сына]: 244-245; гуарасу [муж умирает, жена плачет; птичка chuъbi предлагает отнести ее к мертвым; оставил на тропе; подошел Лис, женщина спряталась; Ch. сказал, что Лис - его родственник, должен был доставить женщину до места, теперь она не сможет добраться к мужу; но все же он ее принес; мертвые празднуют, смеются; муж отверг женщину, ударил ее; Ch. отнес назад; она заболела и умерла; Лис пришел, унес ее душу в мир мертвых к Yanerбtague]: Riester 1977, # 30: 274-276; чиригуано: Cipolletti 1978: 57 [муж умирает; жена приходит в мир мертвых, муж там собирается жениться на Aсa (духи мертвых), жена возвращается в мир живых], 58 [жена умирает; орел либо два человека (dos muchachos) доставляют мужа в Iwуka (мир мертвых); скамья там из камня, дом - шалаш; мужу говорят, что его жена Aсa, собирается выйти за Aсa; местный человек помогает привести жену назад, но она лишь тень; он велит мужу не дотрагиваться до жены 20 дней; муж обнял ее раньше времени, жена превращается в зеленую муху, возвращается в Iwуka (= Cipolletti 1980: 36-37)]; Nordenskiцld [жена мужа] 1912: 255-257; уари [Худжин попадает на дно реки к духам предков; их хозяин Оротопан (Лис) пожирает и оживляет его; Х. возвращается; его брат кончает собой, чтобы тоже посетить предков; Х. спускается к брату на дно; тот посылает его к своим женам за хлопком и смолой; когда жены лезут под крышу искать требуемое, их кусают паук и скорпион, они умирают, соединяются с мужем; жена Х. четырежды рождает сыновей в облике рыбок; Х. выпускает их в воду; последнего съедает, чтобы умереть и соединиться с детьми и братом (поедание близкого родственника вызывает смерть)]: Conklin 1989: 569-576.
Южная Амазония. Мужчина посещает своего брата, если не иначе. Куикуру: Carneiro 1977: 8-12; камаюра: Agostinho 1974, # 10: 200-201; Mьnzel 1973 [отец посещает сына, ставшего, как и другие умершие, птицей]: 252-255; VB 1973 [мужчина друга]: 127-134; иранше [мать, отец, сестра трех братьев умирают; Анаконда хочет проглотить их; они стреляют в нее, она падает замертво в реку, оставив на берегу кожу; братья коптят ее, поднимаются на ней на небо в мир мертвых; их умершие племянники развлекаются, спускаясь с дерева вниз головой; при этом звучит гром; старуха, бывшая при жизни оленем, предлагает им чичу; чича сварена из экскрементов, братья не пьют; две потерянные души (мужчина и женщина) строят братьям гримасы; те не смеются, иначе потерянные души съели бы их; ночью души превращаются в змей; братья беседуют с духом матери; та просит разыскать забытые ею гребень и клубок ниток; братья спускаются на землю; братья находит гребень и клубок; это сколопендра и паук, они кусают его, он умирает, его душа поднимается в мир мертвых]: HP 1985, # 8: 68-77; пареси [1) у человека умерли все родственники; за ним приходит душа его брата в облике гривистого волка (Canis jubatus); они переходят реку по мосту-анаконде, перилом служит черная змея; этот мост виден на западе в форме радуги; если указать на нее пальцем, умрешь; широкая тропа ведет в плохие места, узкая - в хорошие; ночью души превращаются в змей; человек совокупился с женой брата, та становится змеей, обвивается вокруг его пениса; брат превращает ее назад в женщину; по возвращении в мир живых человека кусают змеи, многоножка, он умирает; 2) старший брат умирает; его душа ведет младшего в мир мертвых; они проходят между двух двигающихся острых пластин, которые на момент останавливаются (души совершивших инцест бывают рассечены); человек остается в мире мертвых]: HP 1986, # 21: 305-311; умутина: Schultz 1961-1962: 248-249 [жена мужа], 249-250 [муж жену].
Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин) [шаман дочь; дважды ведет ее назад, но духи мертвых догоняют и убивают его; хотя шаман воскре­сает, он не может найти дочь в третий раз]: WS 1984a, # 177-179: 515-518.
Чако. Айорео [шаман приходит за сестрой; мертвецы дают ему плоды или фасоль, но он лишь притворяется, будто ест; гонятся за ним, поняв, что он живой; вихрь приносит его назад на землю]: WS 1989b, # 519 [приносит сестру; та отказывается войти в селение; превращается в оленя, когда люди пытаются ее схватить], 520: 577-581; нивакле [сын отца; приносит пищу из мира мертвых]: WS 1987b, # 157: 374-377; матако [жена мужа]: Alvarsson MS, # 171: 382-383; Califano 1974: 58; кадувео [мужчина друга]: WS 1990a, # 59: 107.
Патагония, Чили. Арауканы [муж (жена?) умирает, жена (муж?) плачет, идет за ней (за ним?)]: Cipolletti 1980: 34.

Мотив : H 13. Умерший возвращается.
Описание мотива : Персонаж приходит в загробный мир, встречает там умерших. Их удается вернуть в мир живых. См. мотив H12.
Резюме текстов : Полинезия. Гавайи [стрела Hiku падает близ дома красавицы Kawelu; та шесть дней не позволяет трогать себя, Х. в гневе уходит; К. пытается его вернуть, но Х. велит лианам преградить ей дорогу; К. вешается; Х. мажет себя прогорклым маслом, будто он мертв, приплывает туда, где небо встречается с морем; спускается по веревке в нижний мир, предлагает духам качаться на веревке; когда на ней дух К., дает сигнал, веревку вытягивают на поверхность; душу К. соединяют с телом, она оживает]: Beckwith 1970: 147; Таити [Tafa'i возвращает душу жены из подземного мира, вкладывает в ее тело назад, она оживает]: Beckwith 1970: 150; Токелау [ревнивые сестры жены похищают душу ее мужа; жена отправляется на ее поиски, оживляет мужа]; Пукапука [Milimili умирает, спускается в Po; жена плачет, ее домашние боги просят морского человека Tangata-no-te-Moana спуститься за душой умершего в Leva; T. велит Tulikalo так громко бить в гонго, что боги выбегают из дома, Т. хватает душу М., бросает семейным богам, М. оживает]: Beckwith 1970: 150: Beckwith 1970: 150; Маркизы [1) Kena уходит от жены; она пытается за ним следовать, затем бросается в пропасть; он женится на двоюродной сестре; ее убивают; мать К. помогает ему спуститься в нижний мир; у входа - толкучие скалы; спутник К., державшийся за конец его набедренной повязки, раздавлен; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна; 2) жена Tue-ato изменила ему, он задушил ее, горюет, ее сестры вернули ее к жизни; 13 дней он не должен трогать ее, нарушает запрет; сестры снова ее оживляют; 3) (Nukuhiva); Hahapoa спускается в загробный мир за женой Hanau; нарушает запрет, выпустив ее из корзины до срока]: Beckwith 1970: 149; маори: Beckwith 1970: 148 (Южный Остров) [Hutu приходит в селение, побеждает в метании дротиков; его стрела падает у дома Pare, одинокой красавице высокого рода; она уносит стрелу, тем заставляя Х. войти в дом; он отвергает ее, ибо ниже родом и женат, уходит; она вешается; слуги хватают Х., он обещает оживить П.; спускается в нижний мир; по пути Hine-nui-te-po дает ему корзину с едой, чтобы он не ел пищи мертвых; он предлагает мертвым сгибать дерево и качаться на нем, схватившись за вершину; вместе с П. подброшен деревом вверх, хватается за корни растений, растущих на поверхности земли; соединяет душу П. с телом, женится на ней], 149 [сестра Miru умирает; он спускается в нижний мир, где правит Kewa, ловит ее душу, возвращает в тело, сестра оживает]. Индонезия. Нгаджу [к Patih Teteh и его жене Akah Ihang Iho приходит жить молодой тигр, делается их сыном; ПТ не узнал его в лесу, случайно убил; жена ночью убила мужа, ударив дубиной по лицу; когда сожгла труп, ей стало жалко мужа, она пошла за дымом в селение мертвых; по пути духи каждый раз говорят, что ПТ только что прошел, просят помочь в полевых работах, жена помогает; в селении духов ее умершая бабка учит, как накинуть сеть на спящего АИ; тот будет обещать превратиться в тигра, змею, птицу-носорога (выклюет ей глаза), надо ответить, что она не боится, желает сама умереть; он превращается в яйцо, она заворачивает его в платок, убегает, бабка дает гребень, учит, что делать; женщина роняет яйцо в реку, духи-преследователи ныряют за ним, птица советует женщине искать шестом, она находит, бежит дальше, бросает гребень, он превращается в стену; дома женщина вырезает три деревянные фигуры, одевает в одежду мужа; духи проделывают отверстие в стене, бросаются на фигуры, уносят, у себя обнаруживают, что ошиблись; женщина окропляет яйцо живой водой, муж оживает]: Schдrer 1966: 151-158; западные тораджа [жена умерла, муж сажает на могиле кокос; дух жены выходит к мужу, но затем пропадает; через семь лет велит окропить могилу молоком седьмого кокоса, крикнуть, Вставай; жена ожила, родители мужа рады]: Kruyt 1938, # 45: 398. Филиппины. Тингиан [жена умерла; по ночам приходит помогать мужу убирать рис; он спускается с ней в нижний мир духов; те спят, он уносит бамбук с ее жизнью; они лезут на землю по ползучему стеблю; обрезают его, духи-преследователи падают вниз; женщина оживает]: Рыбкин 1971, # 43: 134-135. Кавказ - Малая Азия. Калмыки [ханский сын полюбил простую девушку; умер; в полнолуние пришел к ней; сказал, что будет приходить ежедневно, если она преодолеет препятствия; поподчевать водкой железного старика; покормить свежим снегом двух огромных баранов; дать говядины и пирогов воинам в панцирях; принести кровавую жертву двум демонам у здания, на котором знамя из человеческой кожи; в доме девять привидений и девять сердец у ханского трона; лишь одно свежее, будет просить не брать его (надо взять), засохшие будут просить взять (нельзя брать); девушка уносит сердце возлюбленного, привидения бросаются за ней, но демоны и пр. говорят, что она дала им подарки и пропускают; дома девушка находит живого возлюбленного, они поженились]: Бадмаев 1899: 97-99. Эскоалеуты. Остров Св. Лаврентия. СЗ побережье. Квакиутль. Побережье-Плато. Халкомелем; тилламук; кламат [Создатель со своей дочерью спускается в мир духов; духи танцуют ночью, днем превращаются в кости; Создатель должен держать глаза закрытыми; хочет вновь населить землю, собирает кости в корзину, несет на землю, делает из костей разные племена]: Gatshet 1890: 79-84 в Clark 1966: 133; модок [как у кламат; дважды падает, духи улетают из корзины; на третий раз доносит]: Curtin 1912: 42-45 в Clark 1953: 133-134. Средний Запад. Виннебаго; меномини. Северо-восток. Сенека; малесит; микмак. Юго-восток США. Ючи. Большой Юго-Запад. Тива (Таос). Мезоамерика. Ацтеки [после поднятия неба Кецалькоатль пошел в подземный мир, попросил у его хозяина и хозяйки кости людей; хозяин велел ему сперва подуть в горн; К. попросил червей проделать в костях дыры, поместить туда фасолины; подул в горн; хозяин передумал, велел оставить кости; нагуаль К. посоветовал сказать, Да, самому забрать кости; хозяин велел вырыть на пути К. яму; перепелки испугали К., он упал, уронил кости; принес лишь обломки; в верхнем мире богиня Синаконатль-Китацтли размолола их в муку, все боги поранили свои пенисы, смочили муку кровью; так появились люди]: Krickeberg 1928: 10-11.
Мотив : H 14. Женщина улетает назад.
Описание мотива : Возвратившаяся из мира мертвых женщина улетает назад, став птицей или мухой. См. мотив H12.
Резюме текстов : Юго-восток США. Чироки [птицей].
Большой Юго-Запад. Зуньи [совой]; луизеньо [см. мотив H3D; горлинкой]: DuBois 1908: 153-154.
СЗ Мексика. Уичоль [мухой].
Центральные Анды. Пукио, деп. Аякучо [мухой].
Боливия-Гуапоре. Чиригуано [мухой].
Мотив : H 15. Зевота и шепот.
Описание мотива : Мертвые или духи не слышат криков, когда их зовут живые, но слышат шепот, зевоту, бульканье. См. мотив H12.
Резюме текстов : Эскоалеуты. Чугач [четверо братьев и сестра идут узнать, почему люди стареют; подходят к реке, кричат, их не слышат; зевают, старик слышит их, перевозит в лодке; они видят белого как лунь человека в гнезде на дереве; стреляют, но стрелы ломаются, не долетев; если бы им удалось убить того человека, люди оставались бы молодыми; братья и сестра пытаются убить жителей селения; все они ягоды и деревья, попрыгали в воду; поэтому весной в деревьях много сока, а осенью листья опадают; братья и сестра поднимаются на небо к своему отцу Солнцу; тот не отпускает их больше назад; открыв люк, показывает им землю; (информант: эту историю рассказывал его прадед, который был наполовину тлинкит с реки Stikine)]: Birket-Smith 1953: 174-175.
СЗ побережье. Тлинкиты [шепот; зевота]; беллакула [зевота]; квакиутль [жена просит умирающего мужа прийти за ней; после смерти он приходит, они доходят до реки; за ней страна мертвых; женщина кричит, на том берегу дети не реагируют; муж зевает, за ними высылают лодку; в мире мертвых у них рождается ребенок; женщина берет его, приходит навестить родителей; ее мать видит, что у младенца пустые глазницы, мох на боку; она отбрасывает его, ее дочь забирает ребенка, возвращаются к мертвым]: Boas 1921: 710-713 (пересказ в Boas 1935: 132); тлинкиты [Аскадут умирает от оспы; подходит к реке, тщетно зовет людей на другом берегу; зевает, его тут же перевозят; его дух отправлен назад; ложится на берегу; падает в воду; в этот момент он воплотился в новорожденном сыне его сестры]: De Laguna 1972: 767.
Побережье-Плато. Карьер [зевота]; лиллуэт: Elliott 1931 [юноша все проигрывает; спускается под воду озера Тук в поисках силы; старуха учит его спрашивать Эссиснаеха, а не его брата Куклькульнайваха (тот кормит людьми своих псов); Э. дает юноше двух дочерей в жены, когда тот возвращает стрелы, вонзившиеся в дом К.; К. превращает своих сыновей в гризли, юноша убивает их на охоте; К. оплакивает их смерть; юноша возвращается на землю с женами, сыном и дочерью; все отыгрывает, включая скальп своего обидчика; другой человек идет к берегу Тук добывать жен; громко зовет, никто не откликается; зевает, теперь его слышат; говорит, что идет к К.; растерзан его собаками]: 169-172; Hill-Tout 1905 [юноша все проигрывает; ему советуют идти к знаменитому игроку Qa Qa; у реки он кричит, никто не слышит; зевает, ему отвечают; перевозчик настаивает, чтобы от развилки он шел к Nkelneqa (тот ужасен и зол), но человек идет к Nezeneqa; тот сметает с него его неудачливость; в дом собираются гости с имуществом, которое родственники положили в их могилы; хозяин пугает их, все принесенное отдает человеку; тот возвращается домой, обыгрывает противника; тот сам отправляется к Qa Qa, зевает, перевезен, но попадает к Nkelneqa, гибнет]: 199-201; верхние чехалис [зевота]; чинук [шепот]; кликитат [говорить, опустив голову в воду]; южные оканагон [зевота]; калапуя [вздохи].
Мотив : H 16. Реки крови и слез, A671.
Описание мотива : В ином мире есть водоемы из слез, воды, которой обмывали покойных, молока, крови. См. мотив B14.
Резюме текстов : Древняя Индия, тораджа, тибетцы, турки, армяне, иранцы, калаши, туркмены, саамы, литовцы, казахи, киргизы, алтайцы, шорцы, тувинцы, ненцы, нганасаны, селькупы, якуты, южные эвенки, нанайцы, удэгейцы, юкагиры, центральные юпик, ингалик, тлинкиты, Тива, пополука, науатль, лакандоны, киче, хикаке, куна, коги, яномами, кечуа Южного Перу.
Южная Азия. Древняя Индия [кровавая и огненная река Вайтарани отделяет землю от царства мертвых в подземном мире]: Темкин, Эрман 1982, # 40: 97, 254 (прим.).
Индонезия. Восточные тораджа [умершие приходят к Древу ногтей, ствол которого в толщину как амбар для риса; оставляют на коре отпечатки ногтей; чем старше человек и чем более крупное животное было принесено в жертву на его похоронах (курица, свинья, буйвол), тем выше его отпечаток; у дерева скамья, садясь на которую умерший рыдает, так что слезы образовали водоем; рыдая, он забывает о прошлом, поэтому дерево называется также Древом забвения]: Adriani, Kruyt 1950, # 38: 465.
Китай. Тибетцы: Потанин 1891 (монгольская сказка, перевод из тибетского источника) [две служанки убедили царевну Саман-Табадри пойти стирать, взяв тазы; медные тазы служанок поплыли, золотой таз СТ утонул; СТ посылает к отцу гонца спросить, простят ли ее родители; служанки подменяют ответ отца, будто он прогоняет дочь; встречают молодого царя, выдают себя за царевен, СТ за служанку; одна служанка обещает горстью лоскутьев одеть сто человек, вторая горстью муки накормить сто человек, СТ - родить ребенка с золотой грудью; царь берет СТ в жены; служанки прячут ребенка под порог, оставляют только послед; что-то дергает царя, когда он перешагивает порог; служанки перепрятывают ребенка над косяком, под трон, в хлев, зарывают в саду; вырастает дерево с желтыми ветвями, его портят овцы, одна рожает необычного ягненка, он превращается в принца Эрдени Харалик; служанок прогнали; ЭХ едет к своему деду, затем достает сердце быка, невесту; на пути к ней проезжает через непроходимое озеро с черной водой (высыхает), горы расступаются; дворец ракшасов окружен семью железными стенами, при входе - озеро крови, вокруг кучи человеческого мяса]: 141-143; Сагалаев 1984 (ламаистский пантеон Тибета и Монголии) [Покровитель религии жил во дворце из черепов, стоявшем на кладбище; в окрестностях находились четыре озера: молочное, золотое, озеро крови, озеро масла]: 73.
(Средняя Европа. Украинцы, белорусы [Бочка слез: мать, много плакавшая по умершей дочери, остается ночевать в церкви и видит, как дочь несет на плечах бочку, наполненную слезами]: СУС 1979, # 755А: 189).
Кавказ - Малая Азия. Турки [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетили два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: Walker, Uysal 1966, # 5: 64-71; армяне [трое царевичей пускают стрелы; если стрела упадет в безлюдное место, жениться нельзя; стрела младшего падает у скалы, в ней открывается проход, старуха дает младшую дочь; по возвращении сын узнает, что мать умерла; царь хочет сноху себе, визир предлагает трудные задачи; 1) принести семилетнюю дань от царя девов (жена велит взять коня и шашку своего брата, с их помощью муж побеждает девов); 2) ковер, на котором поместится войско (теща дает); 3) сходить к покойной матери, узнать, где зарыт клад; старший шурин с царевичем скачут на небо к мертвым; дальше царевич идет один, видит мучающихся за грехи (на обратном пути они рассказывают, за что наказаны); груди женщины сосут щенки; голая мерзнет среди разбросанных шелков; старик черпает и пьет кровь из котла (рядом мясо); тощий бык на тучных лугах, тучный на голой земле; человек лежит мостом поперек воды, вода смывает червей у него с боков, они опять появляются; река с ык на тучных лугах, тучный на голой земле; человек лежит поперек воды, вода смывает червей у него с боков, они опять пореки с черной, красной, желтой полосами воды; мать сперва предлагает перейти реку к ней; узнав, зачем он пришел, дает кольцо, которым запечатали клад; велит сказать царю превратиться в черный камень; так и случилось, царевич занял трон]: Бунятов и др. 1900, # 5: 89-101.
Иран - Средняя Азия. Иранцы [маздаистская концепция в позднем пехлевийском источнике; душа Arc. V+r.f покидает его тело и посещает небо и ад; проходит мост Чинват, делающийся для него широким; страну тех, чьи грехи и достоинства уравновешивают друг друга (они страдают только от холода и жары, ожидая обновления мира); некоторые души легко переходят реку слез, пролитых по умершим родственниками; те, по которым плакали слишком много, переходят ее с трудом; далее АВ видит мучения грешников]: Carnoy 1964: 344-345; калаши [есть семь небес; на каждом берет начало река; река верхнего неба - молочная, если выходит из берегов - хороший урожай; река лежащего ниже шестого неба - из крови, ее разливы вызывают болезни, голод, войну]: Йеттмар 1986: 358; туркмены (челкенские йомуды) [душа покойного посещает свой дом каждую пятницу; иногда путь ей преграждает вода - слезы родственников]: Демидов 1962: 196.
Балтоскандия. СаамыМяндаш-девы (женщина-олень) вырос сын Мяндаш-парень; попросил мать привести ему невесту; дорога идет через реку крови, там волны из легких, камни из печени; старшая дочь старика с трудом переходит ее вброд; съедает стельки из жира в обуви свекрови, кладет сено, бьет оленят по носу; свекровь превращает ее в камень; то же со средней сестрой; младшая хорошо сушит стельки, высушивает кровавую реку порошком из ольховой коры, подвязывает красное сукно оленятам в уши; однажды ее дети замочили постели; свекровь вывела всех в тундру в облике диких оленей, жена Мяндаша тоже стала важенкой]: Чарнолуский 1962: 84-93 (=1965: 55-62); литовцы [девять братьев уходят из дома, старший надевает на палец сестре Onutte золотое кольцо; О. вырастает, мать отпускает ее искать братьев; Заяц просит взять его с собой, садится к ней в телегу; в море купаются лауме, зовут О., говорят, что за ними река молока, а из берега сочится вино; Заяц объясняет, что это река слез, а с берега льется кровь; Лауме в гневе вытягивает Зайцу заднюю ногу; то же с другой лауме, она сбрасывает Зайца с телеги; третья заставляет О. купаться с ней; превращает ее в вошь, себя в блоху, кто выскочит из воды первой, наденет красивые одежды, а другая наденет старую кожу; надевает одежду О., но кольцо остается у О.; они приезжают к 9 братьям, О. отправляют смотреть за лошадьми; О. переговаривается о случившемся со своим коньком, старший брат слышит это, велит О. вымыть ему голову, видит кольцо; моет О., красиво одевает; братья ставят в дверях лошадь, мажут смолой, зовут Лауме, та приклеивается одной, другой рукой, ногой, другой, животом; лошадь бьют кнутом, она уносит Лаумеr-baby storyго швыряют о скалу, половина падает в воду, половина на сушу; поэтому череп]: Schleicher 1857 в Espinosa 1930: 146-148.
Туркестан. Казахи [вдова не должна много плакать; слезы не должны попадать в землю, ибо это будет дополнительной тяжестью (бременем) для покойника; также считалось: слишком много слез обернется "потопом" для покойника]: Толеубаев 1991: 94; киргизы [плач может услышать душа покойного, которая от этого будет страдать, слезы могут превратиться в море на пути души покойного в рай и она не сможет перейти это море слез]: Баялиева 1972: 71.
Южная Сибирь. Алтайцы: Анохин 1924: 3-4 [(также с. 2-3: Э. творит суд над умершим и делает своим работником); дворец Эрлика стоит при слиянии девяти рек в одну - Тойбодым, которая течет человеческими слезами; через нее протянут мост из конского волоса; если душа пытается вернуться в наш мир, мост под ней обрывается, ее приносит назад к Э.; дворец Э. охраняют чудовища Jутпалар, челюсти их подобны большой лодке] (пересказ в Суразаков 1985: 50); Дьяконова 1976 [(в основном, видимо, по Каруновской); в подземном мире Эрлика есть озеро, наполненное слезами людей, которые оплакивают умерших; красное озеро, образовавшееся из крови убитых, самоубийц и случайно смертельно порезавшихся; Э. живет во дворце из черной грязи или синего железа на берегу реки Тойбодым (из людских слез), через которую перекинут мост из конского волоса; его стерегут чудовища тюльпа; у дворца стоят караульные - слуги Э. (эльчи) с багром (кармак)]: 278-279; Каруновская 1935 [душа шамана минует озеро слез, пролитых родственниками по умершему; озеро крови самоубийц, случайно порезавшихся и т.п.; затем бездонное озеро с черной водой, через которое перекинут волосяной мост]: 177; Никифоров 1915 [см. мотив K27; богатырь Аин-Шаин-Шикширге послан к Ерлику принести от него сосуды и шубу; Е. оставляет его время на своем троне, велит не ходить на гору; АШШ идет, видит там озера из слез людей, кустарник из их волос]: 60; шорцы: Дыренкова 1940, # 97 [душа умершего переходит две реки; оставшиеся дома плачут; слезы из правых глаз образуют реку Канчул, из левых - Чашчул], 99 [если родственники проливают слишком много слез, реки выходят из берегов и душа не может переправиться]: 333, 335; западные тувинцы [в стране Эрлика имелись ущелья, наполненные людской кровью, озера со слезами тех, кто оплакивал умерших]: Дьяконова 1976: 278-280.
Западная Сибирь. Ненцы [начало мировой реки на юге в "семиямном болоте", устье на севере у обиталища Кызы и его сына - холодного "моря мертвых"; в верховьях находится стальное жилище старухи-покровительницы Ылэнта-кота, селение кузнецов - ее помощников (куют железные детали для шаманского облачения), "море с кровавой водой" и "дерево неба с почками", соединяющее землю, небо и подземный мир]: Хелимский 1982: 400; нганасаны [(эпизод праздника чистого чума); умирающим тавгийцам умывают только лицо; т.к. в прошлом умерло много людей, вода, которой умывали лицо покойных, собираясь в одно место, образует большое глубокое море, через которое переплывает шаман, превратившись в белого медведя; вместе с шаманом переплывают воду мертвых души всех тавгийцев, скопляясь на кистях костюма; удается переплыть тем, которые в этом году не умрут; остальные отделяются от шамана и по течению уплывают назад; шаман, продолжая плыть, говорит, что душа человека, имеющего смертного оленя такой-то масти, вернулась назад и для того, чтобы он не мог вернуться обратно, изменила свой внешний вид]: Попов 1936b: 76; селькупы [есть море кровавой воды; шаман добирается по лестнице до радуги на небе; радуга перед ним распадается; он входит на небо, радуга замыкается вновь; шаман едет на олене]: Прокофьева 1961: 58.
Восточная Сибирь. Якуты: Попов 1947 (вилюйские) [шаман вспоминает, как лежал в устье Кровавой реки с течением вперед и назад]: 287; Худяков 1890, # 5 (верхоянские) [старик Ураныкан поплыл в лодке; на острове человек просит дать ему старшую из его дочерей; иначе обещает утопить; У. берет его в свою лодку, она переворачивается, человек тонет, попадает в мир с кривой луной, кривым солнцем; там красавица, он не ложится с ней ночью; они приходят к кровавому морю, она привязывает мужчину к лесине железным ревнем, режет, куски бросает в море; то же со вторым мужчиной, второй женщиной; У. каждый раз бьет дочерей за то, что показывают себя, соблазняя людей; когда в нижний мир проваливается третий мужчина, мать ругает женщину, называет чудовищем, говорит, что притворяясь девицей, та съела двух ее сыновей; женщина подводит мужчину к кровавому морю, но оно высохло, лесина сжалась; он схватил женщину, стал резать, заставил вернуть кости братьев, разрезал дьяволицу пополам, те превратились в двух рыб смертного места, с чешуею, с крыльями навыворот; мать дала живой воды, мужчина оживил братьев, они поднялись на землю, женились на дочерях У.]: 89-95; баргузинские эвенки [отец, затем старший, средний сын уходят искать жену, пропадают; младшему старик помогает найти коня; по левой белой дороге шел его отец, по правой черной - братья; старуха говорит, что его отца убили дочери Чаган-кана; на пути туда река крови с берегами из человеческих костей; дает пестик; конь велит переставить бочки с ядовитой и вечной водой; юноша перешагивает через среднюю девицу, убегает, бросает пестик, девицы не могут его обогнуть, возвращаются; средняя приходит к нему как жена; вечной водой они оживляют отца; он идет по дороге братьев, бросает в яму девицу, извлекает братьев; старичок просит серебряный нож резать мясо, убегает с ним в нижний мир; в ноже была душа юноши; он спускается в нижний мир, девица дает ему его нож, он подменяет бочки с водой, Дьявол и его жена пьют ядовитую, умирают; братья поднимают наверх женщину, брата бросают, он ломает кости; бьет мышь, она ест траву, выздоравливает; он тоже; стариком приходит на свадьбу старших братьев; становится молодым, убивает братьев, женится]: Воскобойников 1973, # 18: 80-89; эвенки (дальневосточные?) [пока Торганай с братом охотятся, трехглавый Каданай по воздуху уносит его жену; кобыла рожает для Т. богатырского коня; тот подвозит Т. к реке, усеянной человеческими зубами и костями, учит сказать, что река хорошая, вода убывает; конь проскакивает сквозь толкучие скалы, раздавлен; Т. берет не черную, а белую пену, смазывает кости, конь оживает; подвозит к скале, превращается в ягодную поляну; спускаются девушки, Т. прилипает хвоинкой к платку одной из них; Т. срубает две головы К.; жена велит сжечь трех белок, К. и его дом-скала пропадают, Т. возвращает жену домой]: Варламова 2004, # 5: 164-174.
Амур-Сахалин. Нанайцы: Штернберг 1933 [Daxsur (Xado) родился из березы, на качелях, кормили его птицы; китайцы во главе с Xa рубят дерево достать качалку; все топоры ломаются; Xa спит у дерева; во сне Xado велит ему идти к речке крови и к речке гноя, взять из них кровь и гной, смазать ствол; после этого дерево срубили; Xado не растет, его бросают свиньям, затем к лошадам; он вырастает, роет подземный ход к дочери Xa - M'ameld'i; Xado признан зятем; его и M. сын З:u:lчu умирает, первым идет в буни (подземный мир мертвых); отец идет за ним; сын объясняет, что если люди не будут умирать, земля переполнится; возвращаясь из буни, Xado затыкает отверстие одеждой; сбивает стрелой с дерева медные цветы; дома закрывает все отверстия, о двух забывает; почти все принесенное разбежалось]: 492-493; Lopatin 1933, # 1 [Margo входит в лесную хижину, в ней в колыбели младенец; он издает крик, царапается; М. велит ему прийти к нему; дом М. на скале над рекою крови; после ухода М. младенец встает, приходит в дом М.; жена М. велит идти к ее матери-великанше Maiza-mama, там достаточно большая постель; M.-m. ждала, пока он 30 лет лежал в колыбели; пососав ее грудь, младенец становится богатырем Alhoo; жена M. говорит А., что М. попал в сеть великана Moohan, тот жарит его над огнем; она посылает А. к великану в железной птице; велит не садиться на макушки деревьев; А. рвет железную сеть, в которую попали две утки; это две шаманки; А. решает переночевать на макушке дерева, попадает в сеть великана; тот хочет его зарубить, но промахивается, разрубая сеть; А. раскалывает ему голову своим железным клювом; из костра выходит дух-защитник (Juli), упрекает А., что тот не послушался жены М., потерял время; сам летит в железной птице спасти М.; А. лососем плывет подо льдом в селение великана, освобождает состарившегося М., убивает жителей; оводом прилетает к дереву, под которым кости; прилетает Dergeri, неся похищенную сестру Ker-Alda; A. спасает ее, но Д. улетает; А. прилетает в дом старухи, ложится с ней, утром она молодая красавица; А. прилетает в дом Д., убивает его и одну из его трех дочерей; убивает великана Gochenda, который сражался с меньшим великаном Nandada и вскоре убил бы его; женится на дочери Н.; прилетает к спасенной им из лап Dergeri девице Dienda, женится на ней; с ее братом Kichalda убивает двух из трех великанов, убивших его отца; душа третьего в особом предмете, первая жена А. в образе утки находит, приносит его, А. убивает великана; A. и К. женится на его дочерях; убивает еще несколько великанов, берет еще жен; теперь он великий шаман]: 202-210; удэгейцы [в худшем месте загробного мира, бунига наонгинь, протекает река красного цвета, есть черное болото и черные скалы]: Арсеньев (архив) в Березницкий 2003: 78.
СВ Азия. Юкагиры [в нижнем мире течет река крови]: Николаева и др. 1989(1): 155
Эскоалеуты. Центральные юпик [молодая женщина умерла; ее будит ее покойный дед, ведет в страну мертвых; они приходят в селение; в одном доме старуха пытается ударить ее палкой, гонит; дед объясняет, что это селение собак; теперь женщина понимает, как страдают собаки, если их бьют; оказывается у реки слез, пролитых на земле по умершим; солома и мусор плывут по реке, останавливаются перед ней; по этому мосту она переходит на другой берег; приходит в селение мертвых; вместе с ними возвращается к людям на праздник; оживает, т.к. старуха - ее тезка - умерла вместо нее]: Nelson 1899: 488-490.
Субарктика. Ингалик (Анвик) [человек умирает, его душа следует по широкой дороге, от которой отвлетвляются узкие, ведущие в селения душ различных животных; он проходит селение душ людей, затем душ собак; там две собачьи души охраняют его, это место опасно; он переправляется в лодке сперва через черную реку из пота мертвецов, затем через светлую, из слез, пролитых при оплакивании; его отправляют назад, он возвращается в свое тело и рассказывает об увиденном]: Nelson в Vanstone 1978: 55-56.
СЗ Побережье. Тлинкиты: Boas 1895, # XXV/3 [шаман умирает, возвращается из загробного мира, т.к. мать очень о нем горюет; рассказывает об увиденном; у реки он долго кричал, никто не слышал; когда зевнул, мертвые выслали за ним лодку; вода в реке горькая - это пролитые женами слезы]: 321-322; Каменский 1906 [когда родственники умершего много плачут, душе приходится идти в таканку по воде, по тундрам]: 98; Kamenskii 1985 [(в англ. транскрипции: dagankъ)]: 72; Krause 1989 [в реке на пути в мир мертвых вода горькая как желчь]: 192.
Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [1) Желтая Кукуруза рожает ребенка, идет за водой раньше времени, колдуны убивают ее; ее муж Хвост Сороки хоронит ее, берет младенца, идет за ней; днем жена превращается в кролика; они переходят четыре реки; в первой вода, далее зола, сажа, кровь; живому можно пить лишь из первой; мертвые строят бревенчатый мост для пришедших, их бревка - стебли подсолнечника; ночью мертвые пляшут, днем превращаются в кроликов; Ворона учит мужа вытащить жену за руку из окна; она становится кроликом, орел рвет его в клочья; у духов дождя клочья накрывают одеялом; женщина возрождается, возвращается с мужем к людям; 2) колдуны убивают Голубую Кукурузу; ее сестра Желтая Кукуруза спит на могиле, идет за сестрой; далее как в (1); зольная, черная, красная реки; кролик накрыт танцевальной юбкой; качина бьет туда молнией, женщина оживает]: Parsons 1940, # 6: 23-28.
Мезоамерика. Пополука, науатль [на своем пути души мертвых должны пересечь реку крови]: Munch 1983a: 154; лакандоны [душа приходит к реке слез, пролитых родственниками; дает кость собаке; если при жизни человек был добр к собаке, та перевозит через кишащую крокодилами реку]: Boremanse 1986: 83; киче [см. мотив J4B; братья Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу приглашены играть в мяч в Шибальбу; спускаясь в нижний мир, переходят реку крови и реку гноя, но не пьют из них; на перекрестке красной, черной, белой и желтой дорог выбирают черную; тот же эпизод с путешествием в Ш. сыновей ХХА]: Пополь-Вух 1959: 36, 59; Popol Vuh 1985: 105-160.
Гондурас - Панама. Хикаке [Томам живет на восточном небе, где светят четыре солнца и четыре луны; чтобы попасть туда, шаман в сопровождении посланца Т. летит с побережья на восток через море кровавого цвета; туда же отправляются умершие, о них заботится младший брат Т.]: Chapman 1992: 138; куна [(фрагмент описания шаманского путешествия по загробному миру); öЯ пошел по мосту через озеро крови, упал в него, очнулся на другом берегу; проводник сказал, что это кровь моей жены, которую я бил; то же с переходом через второе озеро, там была кровь моего сына; нельзя бить жену и детейǯ]: Chapin 1989: 144.
Северные Анды. Коги [душа приходит к первой реке, дает свою челюсть собаке, чтобы та перевезла на другой берег; затем приходит к реке слез, пролитых родственниками; ждет, пока она высохнет; у третьей реки встречает старуху; это мать умершего, но он ее не узнает; она помогает переправиться, если сын или дочь были добры к ней]: Reichel-Dolmatoff 1984: 66; 1985(2), # 19: 153; метисы р-на Аритама [души мертвых встречают на пути реки слез, молока, крови; черная, белая, красная собака соответственно переправляет тех, кто при жизни был добр к собакам]: RD, Reichel-Dolmatoff 1961: 380.
Южная Венесуэла. Яномами (сурара): Becher 1974: 1 [луна состоит из двух половин, между которыми - река крови, текущая через три кровавых озера; на берегу среднего живет Порэ (мужской принцип) /Перимбу (женский принцип), часто в образе большой неядовитой змеи жибойя-вермелья (Epicrates cencris L.); на западном полулунии живут светлые души умерших мужчин, на восточном - темные души женщин], 64, 68 и 214 [вода на земле - это кровь луны; на среднем озере растет антропоморфное дерево вершиной к земле (руки - ветви, кожа - кора, волосы - листья); когда П. трясет дерево, омолодившиеся в озерах крови души падают вниз кровяным дождем; пройдя сквозь облака, кровь превращается в дождь; женщины выщипывают волосы на лобке, а вульва символизирует лунное озеро крови].
Центральные Анды. Уакирка (деп. Аякучо, пров. Андамарка) [душа умершего отправляется на запад через город собак и через Мапа Майо (öРека мерзости, грязиǯ), иногда переправляясь через нее на спине черной собаки]: Gose 1994: 125 в Bolton 2002: 391-392; Сонко, пров. Паукартамбо, деп. Куско [река крови Яуар Майю отделяет наш мир (кай пача) от мира мертвых; душу перевозит через нее черная, коричневая или пестрая собака; по ночам голова девушки улетает; это бывает с ищущими сексуальных приключений; вернувшись, голова нашла дверь закрытой, прицепилась на плечо прохожего; безголовое тело умерло; собака девушки узнала голову хозяйки на плече человека; перевезла человека через Реку Крови, там голова прыгнула на свое тело; собака стала пить из реки крови, перевезла человека в наш мир]: Allen 1988: 61.
Мотив : H 17. Кольцо защитников вокруг вождя.
Описание мотива : Первопредки окружают кольцом своего (умершего) вождя, стремясь его защитить. Трикстеру удается найти лазейку. Он убивает вождя или уносит его сердце.
Резюме текстов : Калифорния. Винту [две сестры приходят выйти за Кидипатэви, плюющегося бисером; грязный ленивый Хуик (Ночной Ястреб) берет в рот немного ракушек, выплевывает их; велит своей жене Жабе сказаться его матерью; сестры встречают дочку К., она тоже плюется бисером; они уходят от Х. к К; Х. убивает Жабу, позволившую женщинам уйти; люди танцуют, встав вокруг их вождя К.; Х. видит икру его ноги, поражает ее стрелой, убивая К.; прячется в норе, убегает]: Demetracopoulou, Dubois 1932, # 36 [пораженный стрелой К. падает в костер и сгорает], 37: 461-463; DuBois, Demetracopoulou 1931, # 32: 341-342.
Большой Бассейн. Как на Юго-западе. Валапай [как у мохаве]: Kroeber 1935: 249-250; хавасупай [вождь умирает; далее как у мохаве; этиология смерти явно не выражена]: Smithson, Euler 1994: 102-103; явапай [как у хавасупай]: Gifford 1933a: 350-351, 403.
Большой Юго-Запад. Творец умирает, положен на погребальный костер; первопредки окружают его кольцом; Койот прыгает через тех, кто ниже ростом, хватает сердце Творца, уносит, съедает. Мохаве [Лягушка умервщляет Творца, проглотив его экскременты и тем получив власть над ним; он (по-видимому) был первым, кто умер; Койот хватает и съедает его сердце, когда тело кремируют]: Bourke 1889 [Барсук низок ростом, Койот прыгает через него; обжигает рот, с тех пор он черный]: 188; Densmore 1932a [Скунс, Енот, Барсук, Опоссум низки ростом, Койот прыгает через них]: 98-99; Kroeber 1948, # 7: 52-53; 1972, # 9: 5-8; кокопа [как у мохаве]: Crawford 1983, # 1: 13-23; Densmore 1932a: 86-96; кауилья [как у мохаве]: Hooper 1920: 324-325; Strong 1929: 139-141; купеньо [как у мохаве]: Strong 1929: 269-270; ипаи [как у мохаве; без проглоченных экскрементов]: DuBois 1901: 183-184; типаи [Лягушка вырывает волос своего отца, творца Пукумат'а, дает проглотить другой Лягушке; от этого П. умирает; пока Койот отправлен за огнем солнца, первопредки зажигают погребальный костер; Койот прыгает через них, уносит и съедает сердце П.; после этого бог Мастамхо созывает первопредков, превращает их всех в животных и птиц]: Gifford 1931: 76-77; серрано [как у мохаве; Койот проскальзывает между ног Барсука]: Benedict 1926, # 1 [имя создателя Кукитац]: 1; Kroeber 1925: 619; хуаненьо [как у мохаве; Койот отрывает кусок плоти (без уточнения)]: Kroeber 1925: 637; Reichlen, Reichlen 1971: 245; луизеньо [как у мохаве]: DuBois 1908: 145-147; Kroeber 1906b: 313-314; юма [как у мохаве]: Harrington 1908: 337-339;пима [см. мотив i75; Старший Брат создал людей; дал жало гремучей змее, она укусила Кролика, тот умер; Койота отослали, Муха сделала первое огневое сверло, тело Кролика положили на костер; Койот прорвался, унес сердце Кролика, съел его; пища стала проваливаться сквозь Койота, Волк и Пума подшили его; он притворился больным, попросил жену Пумы его понести, стал совокупляться; колдуны спрятали всех копытных в пещере; Койот выпустил животных, убежал; одному юноше велели закрыть проход для оленей, а он стал строить изгородь от холма до холма; стрелять в беременную (олениху) - он убил женщину; в старика (рогатого самца) - убил старика]: Russel 1908: 216-218.
A. Хотя первопредки окружают умершего кольцом, злодей проникает к нему и пронзает (съедает) сердце. Ср. мотив H17. .48.50.61.
Калифорния. (Кауилья; купеньо; серрано; хуаненьо; луизеньо).
Большой Юго-Запад. (Мохаве; кокопа; ипаи; типаи; юма; марикопа; пима; валапай; хавасупай; явапай).
Западная Амазония. (Шуар).
Мотив : H 18A. Щенок выпускает животных.
Описание мотива : Хозяин промысловых животных прячет их под землей; один из первопредков превращается в щенка, которого подбирают дети Хозяина; он распускает животных. См. мотив H18.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Кутенэ; сахаптин; нэ персэ.
Великие равнины. Черноногие; гровантр; арапахо; кайова; кайова-апачи; команчи; вичита; тонкава.
Юго-Восток США. Кэддо.
Большой Бассейн. Юте.
Большой Юго-Запад. Хикарилья; западные апачи; чирикауа; липан.
Мотив : H 18. Выпущенные животные, A1421.1.
Описание мотива : Промысловые животные были сосредоточены в одном месте. Некий персонаж позволяет им разбежаться.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Фанг [в начале гриб в форме яйца; он треснул, верх образовал небо, низ землю; обе части были соединены и образовали яичную скорлупу, из которой возникли солнце, луна, звезды, реки, дикие животные, деревья и пр., а также мать-прародительница Alonkok; молния была в особом маленьком яйце внутри большого; она вырвалась, стала опасной для А., молнию отправили на небо; А. поместила на небо солнце (освещать, согревать) и луну (как мерило для женских циклов); А. породила близнецов Nkombodo и Odangemeko, а также Mabцge и его сестру, а те великого бога Nsambe и женщину, от которой произошли люди; Nkombodo отдал всех животных и растения Mabцge, а затем Nsambe, тот дал им названия и они разбежались, кроме коз и овец]: Tessmann 1913: в Pettersson 1956: 97; бена лулуа, бена коши, бена касасе [Fidi Mukulu послал с неба четверых людей, дав коробку, велел открыть в доме; человек открыл раньше, животные выскочили, разбежались, поэтому теперь дикие]: Frobenius 1983: 85-86.
Западная Африка. Бенг [все животные жили вместе в одной деревне; Собака нашла два яйца, из них вылупились мужчина и женщина, у мужчины ружье; животне во главе с Гиеной напали на укрытие человека, тот открыл огонь, животные рассеялись по стране; Собака не нападала, осталась с человеком]: Gottlieb 1986: 479.
Восточная Африка. Банда [Tйrй попадает на небо; Tйdйrй (Месяц) бросает в него молнию, но он отражает удар; то же с двумя другими Месяцами - Gmba и Okuru; верховный бог Ivoro дает ему барабан, полный растений и животных; его вместе с Tйrй спускают на веревке; когда он достигнет земли, надо ударить в барабан, веревку обрежут; веревка кончилась, барабан остался висеть, кто-то ударил по барабану, И. решил, что тот на земле, обрезал веревку; при падении большинство растений и животных выпали, разбежались, стали дикими; оставшиеся - это культурные растения и домашние животные]: Daigre 1931: 679-680; хадза [см. мотив B30B; человек Квадудада просит сына забраться на баобаб за плодами; тот вбивает в ствол колышки, поднимается, плоды на одной ветви оставляет несобранными, отвечает, что соберет в следующий раз; в следующий раз отец обрубает колышки, говорит, что сын может питаться оставленными плодами; через три месяца возвращается, говорит, что не сможет вбить колышки; юноша страшно исхудал, просит Ястреба спустить его, тот говорит, что это сможет сделать Аист; Аисту тоже не поднять юношу, он расставляет крылья, велит тому прыгать; дети Аиста заклевали и съели юношу; узел с неповрежденными костями Аист относит старику Мулилива; тот дробит кости; из них вышли различные животные и птицы; из мозга - разные травы, из глаз потекла вода, залила землю, высохла, выросло много деревьев, из кишок змеи; М. построил загон для всех животных; день долго не наступал; наконец с неба спустился Ишоко-солнце, настало утро; И. велел животным разойтись, вернулся на небо]: Коль-Ларсен 1962: 23-28.
style="TEXT-ALIGN: left"Меланезия. Мекео [Kaiava приносит мясо диких животных, а его брат Ikuava лишь дикие плоды; жена И. видит мясо у жены Кна К видит мясо у жены животных, а его брат ., огорчена за мужа; подсматривая за братом, И. видит, как тот открывает дверь в холме, достает оттуда валлаби и диких курочек; когда тот уходит, И. открывает холм тем же сигналом, берет животных, не закрывает дверь, все животные разбегаются по лесам; К. и И. чуть не убили друг друга; К. идет навестить их сестру Verovero, оба брата мирятся, убивают людоеда]: Natachee 1951: 157-161.
style="TEXT-ALIGN: left"Тибет, Северо-Восток Индии. Качари (Северо-Восток Индии) [лишь вдова с сыном оставляют на ночлег путешествующего инкогнито бога; тот наполняет для них пустые корзины рисом, велит прийти к высохшему пруду в лесу; сын вдовы находит там буйволов; когда гонит в селение, большинство животных разбегается, превращается в диких]: Sopitt 1885: 56-57; ангами [кто-то закрывает сзади рукой глаза вдовы, просит отдать ему дочь; ей приходится согласиться, но она никого не видит; позже Ziso уводит девушку; через год она приходит за матерью, зовет в гости, велит попросить в подарок небольшую корзину; Z. просит не открывать ее по дороге; она открывает, оттуда выпрыгивают животные; выпрыгнувшие стали дикими, они öдоля мужчиныǯ; выпущенные ею в доме - домашними, это öдоля женщиныǯ]: Hutton 1921: 201-202; лепча [Guru Rimpoche создал мир; создал первых людей; они были брат и сестра, но вступили в брак, родили mung (опасных духов); боги сказали им, что подобный инцест запрещен; брат и сестра все отрицали, но собака разоблачила их, рассказала о виденном; сестра побила собаку палкой и с тех пор сука и кобель при совокуплении долго не могут разъединиться; боги решили разделить брата с сестрой; дали им животных; брат понес своих в корзине в Тибет, это домашние животные; у сестры корзина была с дырками, животные разбежались, стали дикими]: Sieger 1967, # 1: 172-173.
style="TEXT-ALIGN: left"Южная Азия. Куттиа конд: Elwin 1954, # 6 [Bura Pinnu роздал скот людям, остальное оставил себе; жена сказала, что не собирается пасти это стадо; он отдал его дочери; сестра БП Pusuruli из зависти послала myna распугать животных, хлопая крыльями у их голов; животные сорвались с привязи, стали дикими копытными], 8 [Nirantali родилась из земли, оттуда же вышли животные и птицы; Jaora Pinnu держал их дома, но заитем их негде стало держать, они разбежались, так появились дикие животные и птицы]: 340-341, 341.
Туркестан. Казахи [Бурган-батыр пошел с товарищем охотиться; старик с одним глазом во лбу привел их в пещеру, завалил вход, велел Б. убить и зажарить товарища, пробовать железным острием, готово ли мясо; Б. выжег им глаз одноглаза, спрятался в загоне для животных; вышел, нацепив шкуру козла, окрикнул одноглаза; тот попросил его убить (Б. выстрелил и убил), взять его скот; Б. не взял, это были дикие олени, куланы, арахары и пр., с тех пор они разбрелись по земле]: Остроумов 1891: 204-205.
Южная Сибирь. Алтайцы [у старика и старухи безрогая корова; старик слышит кукушку, накуковавшую близкую смерть, предлагает перед смертью поесть мяса, зарезав корову; старик режет, старуха уходит, все звери ее понимают и слушают; она живет одна, питается растительной пищей, доит диких зверей; старик голодает; она берет его к себе с условием, что он не будет убивать животных; старик стреляет в огромного ворона; тот ломает его стрелу, все звери разбегаются; старуха брызнула им вслед надоенным молоком, у маралов, диких козлов, дзеренов у хвоста с тех пор белое пятно; из слез старухи возникли родники; старик пропал]: Гарф, Кучияк 1978: 83-86; тофалары [Косуля и Изюбрь жили у человека; чтобы отогнать Косулю от молока, хозяин ударил ее черпалкой по хвосту; ее зад стал белым; чтобы отогнать Изюбря от теста, ударил мутовкой, зад пожелтел; животные ушли в тайгу, стали дикими]: Шерхунаев 1975: 242-243; буряты [Хухей - единственная дочь богатого человека; выдавая ее замуж, отец зарезал для гостей самую худую овцу; Х. от стыда утопилась; родители сквасили тарык и мутовкой стали бить свой скот; козы превратились в диких козлов, овцы в косуль; у последних зад белый - след тарыка; все звери были некогда домашним скотом этого скупца; дочь по ночам выходит из воды в виде птицы хухэй и стонет, Ай, халык, хухэй!]: Потанин 1883, # 17: 183-184.
Западная Сибирь. Нганасаны [Быды-нгуо узнает от матери, что его отец был убит; идет искать убийц; видит великана, закрывающего рукой ход рыбам; просит его подняться, рыба устремляется в реки; то же с другим великаном, который держит оленей; третий перекидывает камни, вызывая землетрясения; обещает Б. больше не тревожить землю]: Симченко 1996: 39-42.
Восточная Сибирь. Эвенки Прибайкалья [старший брат просит Ивула поставить чум на реке; он пытается ставить его в воде, просит оленей помочь, они не помогают, он убивает их; брат велит принести корней сделать сеть, И. отрезает детям пятки, приносит (одно слово для корень и пятка); брат ходит охотиться к старухе, в доме которой живут все дикие копытные звери; велит И. плюнуть на горящего зверя и тащить; И. плюет на лося, не может его удержать, просит старуху помочь; она отрубает ему голову; голова катится, хочет перебраться через реку; не садится в лодку мужчины, старухи, садится к девушке; у нее дома не хочет сидеть рядом с ее родителями, улыбается, когда девушка сажает ее рядом с собой; не хочет лечь со стариком, со старухой, ложится с девушкой; утром становится человеком; старуха выделывает кожу Ивула; его брат приходит, стреляет в старуху из лука; она велит лосям, косулям, кабаргам и другим животным разойтись по тайге; с тех пор дикие звери там живут]: Воскобойников 1967, # 16: 53-55.
Амур-Сахалин. Негидальцы [Невхан каждый день приносит жир; его младший брат Ивчан идет по его следу к дому полному лосей; Лось жарит свою ногу, с нее капает жир; И. бьет его, лоси разбегаются по лесу; Н. приносит юколу; И. идет по следам, грабит амбар старухи-Косери, она ловит его, рвет когтями ему живот; в следующий раз он кладет на живот котел, делает себе когти, убивает старуху, приносит ее в амбар; Н. приходит к старику, тот дает ему кошку, велит кормить целыми лепешками; дома кошка превращается в красавицу; И. делает то же, но кормит кошку половинкам; у его жены половина лица]: Цинциус 1982, # 30: 150-157.
СВ Азия. Чукчи [две старухи хотят иметь ребенка; одна выступает в роли мужа, вторая рожает мальчика-Мышь; его уносит, съедает Сова; Ворон подстраивает так, что Сова пускает газы, кости Мыши вылетают из его зада, превращаются в мальчика; Ворон берется вылечить Сову от поноса, сует ему в зад раскаленные камни; Сова чуть жив, старухи (в образе мужа с женой) бьют его; из зада Совы вываливаются кости различных проглоченных животных, промысловые животные распространяются по суше и морю]: Bogoras 1902, # 25: 655; ительмены: Jochelson 1961, # 9 [см. мотив J35; дети суки Елтхехенай просят рассказать сказку; та отвечает, что старуха Ивликелхен расскажет; И. поет, стараясь усыпить Е., чтобы затем съесть; та роет подкоп из дома, убегает с детьми; младшая сучка остается, живет у И.; вопреки запрету, развязывает мешки, из них разлетаются и разбегаются все птицы и звери; кукушка Кекукемтальхан перевозит сучку в лодке через реку, берет в жены; говорит И., что та перешла, выпив воду в реке; И. пьет, лопается; узнав, что жена ест дерьмо, Кукушка ее убивает], 32 [Синаневт (Sinanewt) - дочь Паучихи, Чалькотхан (Czalkotxan) на ней женится; некие девушки заставляют его остаться у них; С. посылает к Ч. их сына попросить еды, но тот велит девушкам обжечь мальчика головнями; Паучиха прячет в прядях волос с правой стороны головы всех наземных, а с левой всех морских животных; семья уходит, забирается на хребет; создает море, Паучиха выпускает животных; Ч. голодает, приходит к сыну (текст обрывается)]: 71-74, 216-218; Меновщиков 1974, # 201 [=Jochelson, # 9 (пер.)]: 583-586.
Эскоалеуты. Иглулик [дух женится; никогда не охотится; втыкает в землю копье, оттуда выскакивает карибу; один человек следит за ним; в отсутствие духа открывает отверстие, карибу разбегаются по земле; дух бьет их по голове, сделав ее плоской, велит убегать от людей]: Boas 1901b, # 1: 306.
Субарктика. Танайна [промысловые животные исчезают; Зимородок кладет на глаза повязку, поет, находит дверь в горе; он и Pika (небольшое животное, живет в скалах) открывают дверь, выгоняют животных; обитатели гор захлопывают дверь, Pica разрезан пополам]: Tenenbaum 1984: 179-190; чипевайян: Birket-Smith 1930 [после потопа карибу пропадают; Ворон отгоняет людей-животных от своего жилища; Песец проникает туда, делает дыру в двери, карибу выбегают на свет; видя выпрыгнувшего зайца, они не идут дальше (в другие земли?)]: 87; Lowie 1912 [все птицы белые; человек решает раскрасить их; красит Гагару в черную крапинку, других - в разные цвета; обещает Ворона разрисовать как Гагару, тому не нравится; тогда красит его целиком в черный цвет; убегает вместе с другими птицами, Ворон за ними, догоняет Грача, красит его черным; строит длинную изгородь, отгораживая оленей от людей; тот, кто раскрашивал птиц, посылает Сову проследить; люди приходят к загону; Ворон отгоняет каждого, приближающегося ко входу; Песцы проскальзывают, освобождают оленей; Ворон делает шкуры оленей неуязвимыми для стрел; снимает закляться, когда ему обещают оставлять для него потроха убитых животных]: 184-185; Petitot 1986 [старуха-Ворон прячет животных; Сова их находит; Волк, Лис не могут проникнуть к ней; Голубая Сойка выпускает животных; старухе сохранили жизнь; за это она разбила костяной панцирь, покрывавший тела копытных], # 16: 379-281; бивер [Ворон загоняет животных под землю, держит за дверью из жира; Ночной Ястреб следит за ним; люди ломают дверь, выпуская животных; Ворон покрывает тела животных костяным панцирем, лишь нос уязвим; но сам же страдает от голода; делает ребра животным]: Goddard 1916: 250-251.
СЗ побережье. Тлинкиты [человеку удается проникнуть к жене ревнивца; он раскрывает ей руки; все наземные и морские животные, которых она держала при себе, разбегаются; ее муж посылает потоп]: Swanton 1909: 120, прим. a.
Побережье-Плато. Кутенэ: Boas 1918, # 60 [Койот плывет вниз по реке; превращается в деревянную миску; девушки Ночной Ястреб и Бекас подбирают ее; оставленное в ней на ночь мясо исчезает; по утрам они находят миску в своих постелях; выбрасывают ее, она превращается в маленького мальчика; пока девушки собирают ягоды, Койот выпускает лососей и оленей, которых те держали за запрудой и в загоне; обе рожают по ребенку], 65 [Ворон прячет бизонов, люди голодают; Бобр притворяется мертвым, Ворон спускается его клевать, пойман, приведен в дом; криком пугает Койота, вылетает через дымоход; Сорока замечает, в какую сторону он полетел; Кролик и Заяц приходит к двум старухам; превращаются в щенка и в камень; одна старуха хочет выбросить щенка в воду, другая подбирает; подбирает и камень, чтобы использовать как наковальню; в проходе висят пузырь и погремушка, издающие звук при проходе бизонов; юноши продырявливают пузырь, забирают погремушку, выгоняют бизонов; цепляются зубами к тестикулам быка; стоя по сторонам, старухи ударяют бизона, уплощая его тело; теперь бизоны доступны охотникам]: 165-171, 213-219, 303-304; хупа [владелец оленей держит их в пещере; чтобы сделать его менее бдительным, Ткошотклведин (создадель, культурный герой) притворяется, что тоже ест оленину; открывает дверь в пещеру, выманивает всех оленей наружу]: Goddard 1904, # 1: 123-124; сахаптин [см. мотив k27; Валетитса глотает вещи, становится маленьким и безобразным; вождь Орел обещает двоих дочерей тому, кто собьет с их головы перья (сами девушки помещены на вершину дерева); В. сбивает оба пера; Койот говорит, что сбил он, но ему не верят; вождь посылает дочерей к бабке В.; младшая остается в их вигваме, старшая издевается над грязным мальчишкой, выходит за Ворона; в отсутствии жены В. отрыгает проглоченное, возвращает свой облик; превращает бизоньи лепешки в бизонов; убивает бизонов; Ворон лишь подбирает головы; уходит с женой, уводя всех животных; Бобр притворяется дохлым, ловит спустившегося Ворона; люди коптят его до черноты; отпускают, либо он сам вырывается; В. превращается в щенка, Змейка в палку-копалку, Ступка в ступка; дочка Ворона их подбирает; В. лаем выгоняет оленей из вигвама; Ворон возвращается в селение]: Farrand, Mayer 1917, # 9: 157-164; нэ персэ [см. мотив K27; младшая сестра выходит за некрасивого юношу, старшая за Ворона; юноша становится красавцем, старшая сестра тоже уходит к нему; Ворон прячет бизонов; Бобр велит распороть ему брюхо, притворяется мертвым, ловит Ворона; люди вешают Ворона в дымохо­де, тот становится из белого черным; обещает сказать, где бизоны, уле­тает; Полоз, Пест, Ласка приходят к Ворону; превращаются в землекопал­ку, пест, щенка; дочь Ворона подбирает их; щенок лает, выгоняя бизонов назад на землю из подземной пещеры; землекопалка и пест садятся на спину бегующих бизонов]: Phinney 1934: 170-172.
Средний Запад. Меномини [дочь вождя с тремя девушками идет путешествовать; протестует, когда те, найдя череп, пинают его и мочатся на него; ночью череп влетает в вигвам через дымоход; одна девушка называет его братом, другая дядей, третья отцом, он их съедает; дочь вождя называет мужем; он велит ей таскать его на спине; легко ловит и варит для нее гусей, лебедей; она предлагает ему попариться; закрывает парильню, оставляет отвечать за себя гребень, бежит; одноногий человек называет ее сестрой, прячет в кармане, его два пса относят череп на край земли; дом Однонога - внутри скалы; он свистит в свисток, появляются бизоны; уходя на охоту, предупреждает не открывать дверь, когда человек одинаковый с ним обличьем и голосом этого попросит; девушка забывает предупреждение, открывает дверь; самозванец свистит в свисток, бизоны врываются, уносят девушку; Одноног в это время женился, ведет к дому жену; она мешкает, он превращает ее в лягушку; убивает бизонов, оживляет девушку; самозванец оказывается Кроликом, валяется со вспоротым животом; Одноног уходит на юг, девушку отсылает на восток]: Bloomfield 1928, # 104: 429-441.
Северо-восток. См. мотив B1; злой брат Кремень прячет животных в пещере; убивает лишь для себя и своей бабки; добрый брат их выпускает. Онондага: Hewitt 1903 [часть животных (чудовищ?) остается под землей, вредит людям]: 194-197; 1928 [добрый брат создает ягоды, кукурузу, подсолнечник, животных; человек сообщает доброму брату, где спрятаны животные; тот делает животных дикими]: 500-502; мохавки [Кленовый Побег создает животных, они исчезают; он хочет выстрелить в Мышь; та сообщает, где животные спрятаны]: Hewitt 1903: 302-308; пенобскот [Глускабе говорит животным, что миру наступает конец; спасутся лишь спрятавшиеся в его мешок; приносит мешок своей бабке Сурку (Marmota monax); говорит, что теперь у них всегда будет мясо; та просит выпустить зверей, чтобы люди не погибли от голода; Г. соглашается]: Speck 1935b, # 2: 39; сенека [бабка сообщает старшему внуку, что его отец - Ветер; тот приходит к Ветру, получает мешок; по дороге заглядывает внутрь, находившиеся там животные выскакивают, разбегаются; дома бабка видит животных, дает им имена; сам юноша создает пруд с жиром; животные ныряют (или не ныряют) туда, в зависимости от этого теперь они жирные или тощие; Олень говорит, что станет кусать охотников; у него вынули верхние зубы; то же и с другими рогатыми животными]: Beauchamp 1922: 215-216; делавары [юноша убивает злого старика, затем его брата - своего деда, добывает и освобождает белого оленя; за этим оленем следуют все животные; они распространяются по миру]: Bierhorst 1995, # 43: 38.
Великие равнины. Черноногие: Spence 1985 [серый Ворон прячет бизонов; вождь просит Напи помочь; Н. превращает себя в собаку, сына вождя в палку; маленький сын Ворона подбирает собаку, жена Ворона - палку; Собака и Палка находят подземную нору, выгоняют оттуда бизонов; выходят сами, прицепившись к шерсти старого бизона; Н. превращается в дохлую выдру, ловит Ворона, вешает в дымоходе; с тех пор вороны черные]: 208-212; Wissler, Duvall 1908, # 1 [Ворон прячет бизонов; Бобр превращается в дохлого бобра, ловит Ворона, коптит в дымоходе (с тех пор вороны черные); тот нарушает обещание отпустить бизонов оказавшись на свободе; Бобр превращается в палку-копалку, его друг Маленький Пес в щенка; их подбирает дочь Ворона; приняв облик пса и человека, они выгоняют бизонов из подземной дыры; Ворон стоит наготове, чтобы убить выпустивших бизонов; палка и щенок прячутся в шерсти бизона, незаметно минуют Ворона]: 50-52; гровантр: Cooper 1975, # 2 [человек прячет бизонов; Белый Человек хочет помочь людям, превращается в щенка; дочь человека подбирает его; щенок становится псом, выгоняет бизонов из пещеры; те затоптали хозяина; пес становится человеком, насилует девушку]: 434-435; Kroeber 1907b, # 4 [старуха прячет бизонов и лето; Нишант велит маленькому мальчику плакать до тех пор, пока он (Н.) не придет; мальчик жалуется, что хочет мяса и земли без снега; Н. превращается в щенка, дочь старухи, вопреки приказу матери, подбирает его; однажды берет с собой в лес, щенок превращается в Н., насилует девушку; она зовет мать на помощь; пока старуха бежит к дочери, Н. возвращается в ее жилище, выбрасывает мешок с летом наружу; снег тает; чтобы выйти самому, Н. цепляется за мошонку последнего бизона, вися у него под животом; старуха не замечает его; ночью дует теплый ветер, приходят бизоны]: 65-67; кроу [бизоны исчезли; охотники следуют за ними в пещеру; в подземном мире живут великаны, бизоны - их лошади; их враги - птицы и животные; даже царапина в битве с ними смертельна для великанов; охотники убивают животных; благодарные великаны помогают выгнать бизонов на землю; под землю бизоны больше не возвращаются]: Lowie 1918: 216-218; Simms 1903, # 14: 295-297; мандан: Beckwith 1938, # 4 [двое братьев охотятся, дичь исчезает; они находят жилище, где много мяса; подстерегают хозяина, сбрасывают сверток у него со спины; раздается грохот, животные выскакивают из свертка, рассеиваются по земле]: 53-54; Bowers 1950: 261-262 (пересказ в LS 1968, # 503), 350-351 [Hoita (Speckled Eagle) прячет копытных животных внутри скального выступа Dog Den Butte; согласившись сотрудничать с Одиноким Человеком в устройстве церемонии Okipa, освобождает животных], 358-359 [Hoita (Spotted Eagle) недоволен, что люди украли у него накидку, прячет бизонов внутри холма; ОЧ принимает облик кролика, Hoita верит, что это кролик, ОЧ осматривает холм; устраивает праздник, Hoita выпускает бизонов]; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, # 122 [белый Ворон прячет бизонов; сперва Кролик, затем Лось, Бизон притворяются мертвыми; Ворон спускается клевать бизона, пойман, повешен в дымоходе, становится черным; люди отпускают его, следуют за ним, подбрасывают щенка; щенок находит дверь в горе, за которой бизоны; выгоняет их на землю]: 275-276; Voth 1912, # 7 [люди голодают; трое охотников входят в пещеру, видят там степь с бизонами; хозяйка бизонов дает горшок мяса, его хватает на многих; высылает бизонов на землю]: 45; шейены [двое мужчин приходят к двери в горе; все звери и культурные растения - внутри горы; хозяйка зверей дает гостям кукурузу, семена тыквы, посылает с ними в мир бизонов и прочих животных]: Grinnell 1907-1908: 173-193; кайова [белый Ворон прячет животных под землей; Сендех посылает на разведку Сову и Стрекозу (с тех пор их глаза навыкате); превращается в щенка, дочка Ворона подбирает его; он открывает кремневую дверь, выгоняет бизонов на землю; превращается в репей, прилипает к шерсти бизона, Ворон его не находит; превращается в дохлого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами, брошен в огонь, становится черным]: Parsons 1929, # 9: 21-26; кайова-апачи: McAllister 1949, # 9 [люди чувствуют, что от Ворона пахнет жиром; Стрекозе удается проследить, где его типи; в пещере под очагом бизоны, отверстие закрыто камнем; Койот превращается в щенка, дочка Ворона его подбирает; Ворон говорит, что глаза щенка слишком умные; в доме Ворона Койот открывает пещеру, выпускает бизонов; Ворон ждет, чтобы убить его; Койот прячется под ногами последнего бизона; велит Ворону питаться падалью], 10 [белый Ворон отгоняет от охотников дичь; Койот превращается в убитого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами; Паучиха отпускает его, но тут же притягивает обратно за паутину; люди мажут его углем, делая черным, велят питаться падалью]: 52-53, 53-55; команчи [Горбун держит бизонов взаперти; Койот превращается в птицу killdeer со сломанным крылом; Горбун велит сыну ее выбросить; тогда Койот превращается в щенка, Горбун разрешает его взять; ночь. Койот выпускает бизонов]: WEB (<A href="mailto:earthbow@earthbow.com"earthbow@earthbow.com</A); вичита [бизоны исчезли; Койот превращается в щенка, его подбирают дети Ворона; он открывает каменную дверь, бизоны выходят из холма; Койот приводит их к людям]: Dorsey 1904a, # 27: 191-194; тонкава [владелец держит всех бизонов за дверью (в холме?); Койот превращается в щенка, дети подбирают его; ночью открывает дверь; Белый Бизон спрашивает, сколько животных выпустить; владелец всегда просил одного, Койот требует всех; бизоны расходятся по земле]: Hoijer 1972, # 13: 44-46.
Юго-восток США. Кроме ючи и кэддо; человек держит всех животных в загоне; двое его сыновей их выпускают. Кэддо [Стервятник прячет бизонов в пещере; люди голодают; Койот превращается в щенка, дает жене Стервятника его подобрать; открывает каменную дверь, бизоны выходят; Стервятники превращаются в стервятников, теперь едят падаль]: Dorsey 1905, # 1: 10-11; ючи [оление живут в пещере; хозяин убивает оленей по мере надобности, а люди голодают; в конце концов оленей выпустили, они разбежались по земле]: Swanton 1929, no.90: 85; чироки: Kilpatrcik, Kilpatrcik 1966, # 5 [в пещере; отец наказывает сыновей, наслав на них комаров, мух, блох, вшей; затем очищает их дождем]: 389-390; Mooney 1900, # 3 [сын Kanaºti (öудачливый на охотеǯ) и его жены Selu (öкукурузаǯ) с кем-то играет у реки; рассказывает, что из воды выходит мальчик, говорящий, что его жестокая мать бросила его в воду; С. понимает, что он возник из крови, когда она обмывала мясо; родители просят сына схватить Дикого, подбегают; тот долго не может привыкнуть к дому; Дикий превращается в пушинку, садится на плечо К., узнает, где К. достает тростник для стрел, какон убивает оленей, доставая их из отверстия в горе; братья выпускают оленей и промысловых прочих животных и птиц, Дикий ударяет последнего оленя, с тех пор олений хвост задран вверх; К. разбивает сосуды с комарами, клопами, блохами, вшами, те искусали братьев; с тех пор трудно охотиться; братья следят за матерью; та трет живот, сыплется кукуруза, подмышки - фасоль; братья хотят убить мать; она велит семь раз протащить ее тело по кругу; вырастет кукуруза; они расчистили лишь семь маленьких участков, поэтому кукуруза не растет повсюду; К. видит голову жены, идет к Волкам, посылает их öиграть в мячǯ против братьев; те заманивают Волков внутрь палисада, убивают стрелами; покатив обруч на восход, братья находят К.; тот предупреждает их об опасностях; их не трогает пума; людоеды пытаются их варить, они уничтожают их молнией; небо бьется о землю; они проскакивают на другую сторону, находят К. и С.; те отсылают их на запад; они Маленькие Люди, их голоса - далекий гром]: 242-248; натчез: Swanton 1929, # 5 [см. мотив J27; больший из двух братьев (тот, что возник из последа и был выброшен) спрашивает отца, как тот добывает дичь; отец называет одно за другим волшебные средства (medicine); юноша пробует, приносит лишь черепаху, змею, прочих опасных существ; братья следят за отцом; тот подходит к горе, открывает дверь, убивает оленя, уходит; братья выпускают оленей и всю прочую дичь], 6 [мальчик просит отца сделать ему больше стрел; признается, что играет с другим; вместе с отцом они ловят Дикого; отец предупреждает об опасностях; братья перевозят через реку старуху; она прикрепляется к их спинам; они с трудом снимают ее, облив кипятком; делают трубку из ее носа; купаются, где пиявки, давят их; следяет, как отец выпускает оленя из отверстия в горе, убивает; они выпускают всех оленей и прочую дичь; отец приводит людей убить братьев; те помещают ряд Уток, затем ряд Гусей, Журавлей, Перепелов для охраны, наполняют пустые тростинки шмелями, шершнями, осами; те жалят нападающих до смерти; отца братья превращают в ворону]: 222-226, 227-230; крики [в коррале; отец и его люди-птицы приходят убить сыновей; те открывают мешок с осами и пчелами, убивающими людей-птиц; отец превращается в ворона]: Swanton 1929, # 2: 6; билокси: Dorsey, Swanton 1912, # 19 [Бог держал бизонов, медведей, оленей внутри отдельных построек; люди должны были брать оттуда животных по мере надобности; нехороший подросток открыл двери построек, животные разбежались], 31 [Goldfinch - старший, Redbird - младший брат; каждый раз их отец не велит открывать дверь одной из построек, Goldfinch открывает; оттуда выскакивают вши, блохи, бизоны; вшей и блох отец помещает назад; после утраты бизонов хочет убить сыновей; те рвут гнезда шершней, люди отца закусаны до смерти; отец прячется в дупле; Goldfinch вытаскивает его, режет, купается в его крови; Redbird убегает, брат обрызгивает его кровью, но оперение этой птицы не целиком красное]: 54, 114-116.
Калифорния. Лассик [Пума держит оленей в загоне; пока его нет, Койот приходит к его младшим братьям Дикому Коту и Лису, заставляет их показать загон; олени разбегаются; Пума убивает братьев, те оживают]: Goddard 1906, # 1: 134-135; юки [Гром с женой выгоняют из дома двух своих сопливых сыновей, не дают им еды; они живут у своей бабки Крота; сжигают мать; выпускают оленей из загона отца; сжигают живьем и его]: Kroeber 1932b: 929; мивок [олени исчезли; люди-животные находят их в пещере; пытаются убить нескольких, но олени разбегаются]: Gifford 1917, # 8: 314-318; тюбатулабаль [Волк приходит в пещеру Хозяина Оленей; просит того залезть на сосну за орешками; распускает животных]: Voegelin 1935, # 1: 193-195.
Большой Бассейн. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Волк держит оленей в пещере; Койот решает их выпустить; бьет одного своим пенисом по носу; олени обретают чутье, разбегаются по горам]: Steward 1936, # 12: 372-363; моно (Оуэнс Вэли) [везде вода; в лодке плавают старший брат Topi (Волк) и младший Ishбa (Койот); сыплют песок на воды, возникает земля; И. просит Т. насыпать больше, тот сыплет, земля вырастает; Т. идет, создает, все что есть на земле; И. бегает на перегонки к горячим источникам Coso, каждый раз бросает проигравшего в огонь; огонь поддерживал Бекас; стало темно, пошел дождь; И. заплатил шаманам Утке и Сове, те стали петь, стало светать; Т. держал животных в загоне; послал И. принести одного; тот сунул им свой пенис, они понюхали его, обрели обоняние, сломали изгородь, разбежались; см. мотив B3A]: Curtis 1976(15): 123-128; павиоцо [все животные находятся в пещере в горе; старший брат Пиаиш (Волк) берет их по мере надобности; младший Итса (Койот) пытается выяснить, откуда он их приносит; копает под скалой, она придавливает его; идет искать уток на озеро, провливается под лед; лезет за птицей на вершину сосны, сосна вырастает до неба; каждый раз П. выручает брата (делает сосну низкой); наконец, И. находит и открывает входж в пещеру, выпускает животных]: Powell 1971: 226; западные шошони [Волк каждый раз берет одного оленя из их подземного вместилища; его брат Койот оставляет открытой дверь, животные разбегаются]: Smith 1993: 91; северные шошони [Волк: 1) вся дичь в загоне, люди берут по мере надобности; 2) люди бессмертны; 3) нет месячных; 4) люди рожают из пальца, секс не нужен; Койот: 1) выпускает дичь, теперь надо охотиться; 3) прыскает кровь на дочь, та удаляется в хижину для менструаций; 4) люди должны занимаються любовью, женщины - рожать]: Lowie 1909b, # 2b: 239; юте [Ворон держит бизонов внутри скалы; люди-животные выбирают юношу-Ласку, чтобы превратить его в щенка; дети Ворона подбирают щенка; тот открывает скалу, бизоны разбегаются]: Lowie 1924 (южные юте) [с тех пор вороны едят лишь потроха], # 34: 62-63; Smith 1992: 37 (Uncompahgre), 64-65 (Уайт-Ривер); Sapir 1930, # 5 (Uintah) [мальчишки со стойбища Койота играют в снежки с сыновьями Ворона; один снежок оказался комом жира; Койот велит откочевать, а Ласке остаться, превратившись в щенка; дети Ворона его подобрали; ночью смья Ворона ест мясо, ложится спать; Ласка открывает крышку, выпускает бизонов; прибегает на стойбище; все бросаются охотиться на бизонов, один Койот никого не убил, у него наконечник стрелы был из тополевого листа]: 505-507; западные явапай [Пума и Волк ежедневно приносят горного барана; Койот подсматривает, как те открывают пещеру баранов; заходит в нее сам, показывает баранам свой пенис, те разбегаются; позже Койот выпускает из пещеры оленей]: Gifford 1933a: 412-413.
Большой Юго-Запад. Хикарилья: Goddard 1911, # 20 [Ворон держит бизонов; люди видят Сороку, несущую потроха; Летучей Мыши и Гремучей Змее удается проследить ее полет; человек превращается в щенка, дети Ворона его подбирают; Ворон бросает его в огонь, щенок горит, Ворон верит, что это вправду щенок; ночью человек выпускает бизонов; Ворон стоит наготове с луком; человек цепляется к старому бизону и выбирается незаметно наружу; Ворон говорит своим детям, что они станут есть глаза и мясо, остающееся на позвонках], 21 [как в (2)); младший ребенок Ворона оставляет каменную дверь открытой], 22-23 [жена человека касается кочергой оленьих носов; с тех пор олени издали чуют людей]: 212-214, 216-220; Opler 1938, # VC [Сорока уносит из колчана Ворона потроха; так люди узнают, что Ворон охотится на бизонов; Летучей Мыше удается проследить его полет на восток; двое юношей превращаются в щенков, дети Ворона их подбирают; Ворон велит развести перед ними огонь; один моргает, его выбрасывают; не моргнувшего оставляют; щенок видит, как Ворон открывает дверь в скале, убивает одного бизона; щенок вновь становится человеком, выгоняет оленей, бизонов, горных баранов наружу; Ворон стоит наготове, чтобы застрелить вора; последний бизон предлагает человеку спрятаться у него на копытах; под мышкой; на голове; человек говорит, что боится упасть, прячется в заду, так выбирается наружу; животные были ручными; бедные старухи делали хижину из покрытых листьями кустов; животные стали глодать листья; старухи обожгли палку, ударили оленей по носу, велели сделать им вдох; так у животных появилось хорошее обоняние]: 256-260; Russel 1898 [дети находят в сумке Ворона мясо; Ворон улетает на восток, лишь Летучая Мышь проследила его полет; люди превращают мальчика в щенка, сын Ворона подбирает его; щенок видит, как Ворон поднимает каменную плиту у очага, это вход в обитель животных; мальчик-щенок выпускает животных, ведет к людям; Ворон велит оставлять воронам глаза; старуха касается головней морды оленя; поэтому олени боятся людей]: 259-261; западные апачи (Уайт-Маунтин): Goddard 1919 [Ганискид владеет оленями; Вороны (=люди) подбрасывают щенка, сын Г. его подбирает; ночью он открывает закрытое камнем отверстие, выпускает животных; жена Г. касается оленьих носов рукой, которой перед этим коснулась своих гениталий; олени чуют теперь человека]: 126-127; Goodwin 1994, # 15 [люди не делятся мясом с Вороном; он загоняет животных под землю, спрятав чернохвостых оленей за дверью из черного гагата, белохвостых - за бирюзовой, горных баранов - за дверью из красного камня, антилоп - за дверью из белого бисера, сделанного из раковин; Na<SUP.</SUPye'nez̀gane превращается в щенка, дети Ворона его подбирают; Ворон тыкает головней в глаза щенка, но тот только визжит; разузнав, где животные, лижет Ворона в лицо, тот с отвращением выбрасывает щенка за дверь; приняв свой облик, Н. приводит людей открывать загоны; все стрелы охотников поражают добычу; Койот кричит, Ранен!, с тех пор дичь поразить можно только в сердце; Ворон велит жене коснуться набедреннойц повязкой оленьих носов; олени обретают обоняние и держатся от людей подальше]: 86-88; чирикауа [Ворон держит скот под землей; Койот превращается в щенка, дети Ворона его подбирают; он проходит между двух змей, двух пум, двух медведей; открывает дверь, дает трубку и табак Большому Бизону; выпускает животных]: Opler 1942, # 4: 15-18; липан [Ворон роняет бизоньи потроха; Летучая Мышь летит и следит за ним; Койот превращается в дохлого безволосого пса, дети Ворона его подбирают; ночью он оживает, открывает дверь в холме, выгоняет бизонов на землю; похищает, пряча в ухе, табак; узнает заклинания, употребляемые при охоте на бизонов; чтобы выйти из дома Ворона, цепляется к шерсти под грудью выходящего бизона]: Opler 1940, # 11: 122-125; хопи [девушка играет с юношами в прятки; выигрывает, берет себе их одежды &lt; их шкуры &lt; их самих как животных; держит у себя в доме; последний юноша оживает; она возвращает ему одежду; все животные разбегаются, их делается трудно добыть; она уходить жить в реку]: Voth 1905, # 37: 140-141; зуньи: Cushing 1883 [Улитки держат всех животных в закрытом каньоне; Пума, Койот, Крот и другие первопредки их выпускают]: 21-23; 1901 [дочь вождя-жреца держит животных в загоне; отказывает женихам, т.к. те не могут добыть дичь; герои-близнецы находят загон; она выпускает животных]: 104-121; Stevenson 1904 [близнецы убивают ее, выпускают животных]: 38; тева (Санта-Клара) [невеста Солнца приходит к нему, забравшись по сосне на небо; ее курочки следуют за ней; ее родственники рубят сосну; курочки разлетаются по горам, становятся дикими]: Espinosa 1936a, # 39: 111; тева (Сан Хуан) [Скелет приходит на праздник под видом красавца; две девушки Желтые Кукурузы идут с ним, выходят за него замуж; утром видят в постели скелет; убегают, он их преследует; Утренняя Звезда посылает с неба стрелу с веревкой, забирает их на небо; каждая рожает по сыну; дед не велит им ходить к северу; они идут; попадают сперва к старику, затем к старухе; у него сторожем Ворон, у нее - Сова; старик и старуха - владельцы промысловых животных и птиц; предлагают играть в прядки; если братья выиграют, то получат животных и птиц; их также признают детьми Утренней Звезды, а не Скелета; старик (а затем старуха) и мальчики превращаются в различных животных и птиц, в объекты (озеро); старик (старуха) не могут отгадать, младший брат всегда отгадывает (старший - нет); братья получают обещанное; дед отправляет их вместе с их матерями на землю; с ними - животных и птиц, которых не было на земле]: Parsons 1926, # 23: 81-86; това (Хемес) [Кучитих держит всех оленей в загоне; Ахаютах просит помощи у Совы; та дает ему хлеб и черную шерсть; разбросав их, А. усыпляет хозяев; Пума, Медведь, Волк, Барсук, Койот помогают разрушить стену загона; олени разбегаются; Койот не может поймать своего, теперь пирается падалью; А. бросает на К. и его людей черную шерсть; те превращаются в ворон]: Espinosa 1999: 41-49; восточные керес (Кочити): Benedict 1931: 5 [все животные находятся в одном помещении; Койот открывает мешок со звездами; звери разбегаются], 11 [хозяин оленей сеет dewclaws; из них вырастают олени; он отпускает их в горы]; марикопа [два брата-Пумы держат оленей в пещере; их младший брат Койот решает, что люди должны охотиться, открывает пещеру, выгоняет животных в мир]: Spier 1933: 356-357; пима: Russel 1908: 216-217 [Койот притворяется больным; говорит, что выздоровеет, если жена Пумы разденется и понесет его на спине; совокупляется с ней; муж бросает ее; ее обиженные родственники отбирают у людей оленей и других промысловых животных; люди голодают; Койот находит пещеру, открывает дверь, животные разбегаются по земле], 217-218 [Мираж сгоняет всех промысловых животных в пещеру; Койот приходит и открывает дверь, животные разбегаются].
Мезоамерика. Тотонаки [Сан Хуан делает из дерева всех животных, а также топоры и лопаты; велит животным возделать кукурузное поле; муравьи приносят зерна для посева из закромов его тестя; жена несет ему обед, не может найти поле, кричит; животные поедают кукурузу, разбегаются по лесу; жена плюет в ямки в земле; слюна превращается во все виды овощей, корне- и клубнеплодов]: Ichon 1969: 108-110; текистлатеки [Дьявол советует оленям не возвращаться на ночь в дом Бога; с тех пор они возвращаются мертвыми, т.е. охотники убивают их]: Carrasco 1960: 110; цельталь [превратив своих братьев во все виды животных, Солнце распускает их по лесам и горам]: Ramirez Hernandez, Melo 1988: 39; мам [Бог создает животных из выброшенных костей, держит в загоне; его братья открывают загон, звери разбегаются, становятся дикими]: Siegal 1943: 123; канхобаль: La Farge 1947: 51; Peсalosa 1995b [мать-Virgen родила в поле Нашего Отца; ее братья дали ему топор, он несколькими ударами повалил лес, а они все рубят одно дерево; они привязали его к дереву, подожгли срубленную растительность; он велел гоферу перегрызть путы, спрятать его в норе, оставил дерево, похожее на обгорелые кости; братья стали есть, бросать в это дерево кости; Наш Отец превратил кости во всех животных; братья открыли корраль, часть животных разбежалась, сделалась дикими; он предложил братьям полезть на дерево, оно выросло до неба, он содрал кору с нижней части ствола (чтобы тот был гладкий и скользкий), вокруг создал озеро; братья превратились в животных (обезьян)]: 153-157; кекчи, мопан [брат Солнца некрасив, держит животных в загоне, не разрешает жене видеть свое лицо; ночью она зажигает огонь, он вскакивает, звери в испуге разбегаются]: Thompson 1930: 124-125.
Южная Венесуэла. Яномам [Скорпион (его хвост ассоциируется с луком, а жало со смазанными кураре наконечниками стрел) держал всех пекари в закрытой крышкой норе (эти пекари - укушенные осами люди, превратившиеся в животных); убивал по одной по мере надобности; Сова (Siccaba virgata) проследил; хотел выпустить и убить одну, но все разбежались; Скорпион от огорчения стал серым скорпионом]: WS 1990b, # 149: 280-281.
Западная Амазония. Человек пугает диких свиней, они убегают из загона. Шуар: Wavrin 1932: 132-133; агуаруна: Akutz Nugkai a.o. 1977(2): 114-118.
СЗ Амазония. Летуама [четверо братьев Айя живут в доме женщины Mujer del Mundo; она держит диких свиней под землей, выпускает по мере надобности, приподнимая корни дерева; двое Айя превращаются в дятлов, отвлекают ее внимание, другие находят свиней; выпускают; она бросает Айя в ту же яму; те вылезают, став муравьями]: Palma 1984: 53-55; уфайна [как у летуама; яма со свиньями под корнями маниока]: Hildebrand 1975, # V, VI: 339-341; юкуна [братья приходят к их тетке; она держит всех диких свиней в загоне; они открывают его, свиньи разбегаются по лесу]: Folclor 1974: 310-311.
Центральная Амазония. Мундуруку [Карусакайбе живет в селении Уакупари; посылает своего сына Корумтау к своим сестрам за мясом; те не дают; Кар. велит ему засыпать их дом перьями; окуривает дом, кричит, Ешьте свою пищу! те слышат, Совокупляйтесь!, превращаются в диких свиней; Кар. убивает свиней по одной; превращается в тапира, дает людям стрелять в себя, уносит вонзившиеся стрелы, вновь превращается в человека; Дайиру уговаривает Кор. показать, где свиньи, выпускает всех разом; те гонятся Кор., убивают его; К. накрывает свиней холмом; оставшиеся убегают в лес; чтобы перейти реку, кладут поперек анаконду; она как канатом стягивает берега ближе друг к другу]: Murphy 1958, # 1: 70-73.
Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1919-1920: 1013-1014 [перья вокруг деревни, люди превращаются в диких свиней]; тенетехара [поджигает перья вокруг деревни, люди внутри превращаются в диких свиней и пекари]: Wagley, Galvгo 1949, # 6: 134.
Монтанья. Пиро [Шишия убивает мужчин, похищает женщин; живет в дереве хаканхонру; люди мстят за смерть юноши, поджигают дерево; дятел долбит ствол, оттуда выходят и распространяются по земле все промысловые животные; Ш. сгорает, из пепла вырастают знахарские и целебные травы]: Baer (в печати): 1-2.
Южная Амазония. Рикбакца [невестки не дают человеку мяса, которое приносят их мужья; тот еще раз посылает за мясом своего маленького сына, ему дают лишь перья; человек делает из этих перьев хижину, приглашает внутрь своих женатых сыновей, окуривает их перцем, сыновья превращаются в ягуаров, их жены в диких свиней; у младшего сына полны ноги песчаных блох; отец оставляет его на развилке дерева, приоткрывает вход в хижину, убивает вышедшую свинью; пока отца не было, пришел человек, попросил сына показать, где отец держит дичь; мальчик согласился, если тот его понесет; тот открыл выход, свиньи и ягуары вышли, съели того человека; мальчика свиньи посадили себе на спину, понесли; отец нашел его, но когда мать вынула у него из уха клеща, он умер]: HP 1994, # 11: 117-121 (=1973, # 1: 34); каяби [Месяц держит диких свиней в загоне; его младший сын делает охотничье укрытие из непрочного дерева; свиньи убивают его, разбегаются]: HP 1995, # 2: 33; намбиквара [хозяин животных держит их в норе; дует один раз, чтобы вызвать животное, это может быть крупная или мелкая дичь; оставляет за себя помощника; человек просит того вызвать дичь, не довелен тем, что ему досталось; помощник разрешает дуть дважды, звери выходят разом, разбегаются]: HP 1983, # 47: 77-78; иранше [змеи сторожат животных в норе; отец двух мальчиков находит нору, стреляет дичь по мере надобности; брат его жены заставляет мальчиков показать нору, выпускает всю дичь]: HP 1985, # 53: 218-220; пареси [змея и ягуар сторожат животных в норе; их можно убивать по одному; человек вызывает многих сразу, звери разбегаются]: HP 1986, # 9: 192-194; умутина [жена Солнца находит нору, где живут все звери; Месяц заставляет женщину раскрыть секрет, плохо стреляет, звери разбегаются]: Schultz 1961-1962: 232-233.
Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, # 32 [женщина не кормит своих детей; шаман сжигает ее, превращает ее и детей в кабанов; закрывает в пещере; убивает по мере надобности по два кабана; люди заставляют сына шамана показать, где пещера; кабаны бросаются на людей, топчут и пожирают мальчика; уходят в подземный мир], 95 [родственники человека отказывают его сыну в пище; он окружает их жилище перьями, превращает в скалу, их самих в пекари; брат его жены ежедневно обивает по одному; человек заставляет плмянника показать ему пещеру; пекари вырываются, убивают обоих; брат жены их оживляет]: 109-112, 249-250.
Чако. Чороте [женщина убивает своего сына - сторожа кабанов; те убегают в лес]: WS 1985, # 85: 161.
Южная Бразилия. Офайе [Солнце держит в загоне диких свиней; его брат Месяц в его отсутствие просит его жену разрешить ему застрелить свинью; свиньи разбегаются; Солнце выплескивает в лицо Месяцу кипяток, пятна видны до сих пор]: Nimuendaju 1914: 377.
Патагония, Чили. Северные теуэльче [божество держит животных в пещере или загоне; Лис испугал их, они навсегда разбежались]: WS 1984b, # 79-82: 122-126.
Огненная Земля. Селькнам [гуанако не знали, что людей следует опасаться, люди их легко убивали; Лис рассказывает Гуанако, куда пропали его родственники; теперь гуанако держатся от людей подальше]: Bridges 1948: 440; Wilbert 1975a, # 43: 117.
Мотив : H 19. Ворон мешает охотиться.
Описание мотива : Ворон(а) прячет промысловых животных в загоне, пещере или отпугивает их от охотников. См. мотив H18.
Резюме текстов : Субарктика. Кучин [Ворон всегда предупреждает карибу о приближении охотников; люди умирают от голода, остаются старик с женой; старик делает вид, что умирает; Ворон спускается клевать его глаза, старик ловит его, убивает, ощипывает, сжигает]: McKennan 1965: 98; каска [два Ворона отгоняют животных; люди умирают от голода, Вороны выклевывают им глаза; Бобр притворяется мертвым, хватает Воронов, сжигает живьем; убивает карибу для своих жен]: Teit 1917a, # 1: 441; хэа [Ворон крадет еду у Куньян'а; предупреждает, что люди исчезнут, если К. его убьет; так и случается; К. оживляет Ворона, находит двух самок рыб; из щуки выходят мужчины, из loche - женщины; животные исчезают; их прячет Ворон, держит в доме огромные запасы мяса; старуха-Сова находит их, люди уносят; Ворон улетает]: Petitot 1886, # 14: 150-154; чипевайян: Birket-Smith 1930 [после потопа карибу пропадают; Ворон отгоняет людей-животных от своего жилища; Песец проникает туда, делает дыру в двери, карибу выбегают на свет; видя выпрыгнувшего зайца, они не идут дальше (в другие земли?)]: 87; Lowie 1912 [все птицы белые; человек решает раскрасить их; красит Гагару в черную крапинку, других - в разные цвета; обещает Ворона разрисовать как Гагару, тому не нравится; тогда красит его целиком в черный цвет; убегает вместе с другими птицами, Ворон за ними, догоняет Грача, красит его черным; строит длинную изгородь, отгораживая оленей от людей; тот, кто раскрашивал птиц, посылает Сову проследить; люди приходят к загону; Ворон отгоняет каждого, приближающегося ко входу; Песцы проскальзывают, освобождают оленей; Ворон делает шкуры оленей неуязвимыми для стрел; снимает заклятье, когда ему обещают оставлять потроха убитых животных]: 184-185; Petitot 1986 [старуха-Ворон прячет животных; Сова их находит; Волк, Лис не могут проникнуть к ней; Голубая Сойка выпускает животных; старухе сохранили жизнь; за это она разбила костяной панцирь, покрывавший тела копытных], # 16: 379-281; бивер [Ворон загоняет животных под землю, держит за дверью из жира; Ночной Ястреб следит за ним; люди ломают дверь, выпуская животных; Ворон покрывает тела животных костяным панцирем, лишь нос уязвим; но сам же страдает от голода; делает ребра животным]: Goddard 1916: 250-251.
Побережье-Плато. Кутенэ: Boas 1918, # 65 [Ворон прячет бизонов, люди голодают; Бобр притворяется мертвым, Ворон спускается его клевать, пойман, приведен в дом; криком пугает Койота, вылетает через дымоход; Сорока замечает, в какую сторону он полетел; Кролик и Заяц приходит к двум старухам; превращаются в щенка и в камень; одна старуха хочет выбросить щенка в воду, другая подбирает; подбирает и камень, чтобы использовать как наковальню; в проходе висят пузырь и погремушка, издающие звук при проходе бизонов; юноши продырявливают пузырь, забирают погремушку, выгоняют бизонов; цепляются зубами к тестикулам быка; стоя по сторонам, старухи ударяют бизона, уплощая его тело; теперь бизоны доступны охотникам]: 213-219, 303-304; сахаптин [см. мотив k27; Валетитса глотает вещи, становится маленьким и безобразным; вождь Орел обещает двоих дочерей тому, кто собьет с их головы перья (сами девушки помещены на вершину дерева); В. сбивает оба пера; Койот говорит, что сбил он, но ему не верят; вождь посылает дочерей к бабке В.; младшая остается в их вигваме, старшая издевается над грязным мальчишкой, выходит за Ворона; в отсутствии жены В. отрыгает проглоченное, возвращает свой облик; превращает бизоньи лепешки в бизонов; убивает бизонов; Ворон лишь подбирает головы; уходит с женой, уводя всех животных; Бобр притворяется дохлым, ловит спустившегося Ворона; люди коптят его до черноты; отпускают, либо он сам вырывается; В. превращается в щенка, Змейка в палку-копалку, Ступка в ступку; дочка Ворона их подбирает; В. лаем выгоняет оленей из вигвама; Ворон возвращается в селение]: Farrand, Mayer 1917, # 9: 157-164; нэ персэ [см. мотив K27; младшая сестра выходит за некрасивого юношу, старшая за Ворона; юноша становится красавцем, старшая сестра тоже уходит к нему; Ворон прячет бизонов; Бобр велит распороть ему брюхо, притворяется мертвым, ловит Ворона; люди вешают Ворона в дымоходе, тот становится из белого черным; обещает сказать, где бизоны, улетает; Полоз, Пест, Ласка приходят к Ворону; превращаются в землекопалку, пест, щенка; дочь Ворона подбирает их; щенок лает, выгоняя бизонов назад на землю из подземной пещеры; землекопалка и пест садятся на спину бегующих бизонов]: Phinney 1934: 170-172.
Великие равнины. Черноногие: Spence 1985 [серый Ворон прячет бизонов; вождь просит Напи помочь; Н. превращает себя в собаку, сына вождя в палку; маленький сын Ворона подбирает собаку, жена Ворона - палку; Собака и Палка находят подземную нору, выгоняют оттуда бизонов; выходят сами, прицепившись к шерсти старого бизона; Н. превращается в дохлую выдру, ловит Ворона, вешает в дымоходе; с тех пор вороны черные]: 208-212; Wissler, Duvall 1908, # 1 [см. мотив K75; Ворон прячет бизонов; Бобр превращается в дохлого бобра, ловит Ворона, коптит в дымоходе (с тех пор вороны черные); тот нарушает обещание отпустить бизонов оказавшись на свободе; Бобр превращается в палку-копалку, его друг Маленький Пес в щенка; их подбирает дочь Ворона; приняв облик пса и человека, они выгоняют бизонов из подземной дыры; Ворон стоит наготове, чтобы убить выпустивших бизонов; палка и щенок прячутся в шерсти бизона, незаметно минуют Ворона]: 50-52; хидатса [девушка выходит за Месяца; ее сын выкапывает на небе корневище, проделывая отверстие, в которое видно землю; они с матерью спускаются по веревке из сухожили, Месяц убивает мать камнем, мальчик невредим; живет у старухи; убивает чудовищ; из дупла выходит лысый человек, кричит, все мясо становится горьким; юноша стал пауком, забрался на дерево, превратил лысого в безвредную сову; белый Ворон предупреждает бизонов о появлении охотников; юноша стал раненым бизоном, привел стадо людям, сам ушел в степь, сделал вид, что издох; слетелись вороны и сороки, последним - их вождь белый Ворон; юноша поймал его за ноги, ощипал; тот улетел; юноша бросил в воздух одно перо, оно превратилось в белого Ворона; юноша покрасил его в черный цвет; у людей крохотные глазки и рты, юноша их расширил; выбил хищному лосю все большие крупные зубы, оставил два; в конце превратился в Утреннюю Звезду]: Lowie 1942: 4-6; тетон: Erdoes, Ortiz 1984 (Brule) [Белый Ворон предупреждает бизонов о приближении охотников; юноша прячется под бизоньей шкурой, хватает его; один из охотников бросает его в огонь, веревка сгорает, Ворон улетает, но делается черным и больше не предупреждает бизонов]: 395-396; Нейхардт, Браун 1997 (оглала) [две девушки смотрят на звезды, одна желает в мужья яркую, другая тусклую; появляются двое мужчин, девушки соглашаются выйти за них; на небе яркая звезда оказывается старым вождем; просит беременную жену сильно не нажимать на копалку, добывая коренья; она нажимает, проваливается сквозь небосвод, разбивается, ребенок остается жив; птицы спорят, кто станет воспитывать Падающую Звезду (ПЗ), эта честь достается Жаворонку; юноша вырастает, идет на стойбище, где Вазийя (источник снегов) отбирает у людей всю добычу; ПЗ отрубает ему голову, убивает его родственников, один ребенок прячется; поэтому есть зима; белый Ворон распугивает бизонов, люди голодают; ПЗ превращается в мертвого бизона, Ворон спускается его клевать, ПЗ хватает его, коптит в дымоходе; Ворон становится черным, улетает, потеряв силу; ПЗ превращается в мальчика, живет у старухи; Громы унесли руку вождя, тот обещает дочь тому, кто вернет руку; в образе королька ПЗ прилетает в типи, где висит рука; опрокидывает котел на Иктоми (Паук) и других, уносит руку, возвращает вождю, женится]: 496-513; арапахо [белый Ворон прячет бизонов; сперва Кролик, затем Лось, Бизон притворяются мертвыми; Ворон спускается клевать бизона, пойман, повешен в дымоходе, становится черным; люди отпускают его, следуют за ним, подбрасывают щенка; щенок находит дверь в горе, за которой бизоны; выгоняет их на землю]: Dorsey, Kroeber 1903, # 122: 275-276; кайова [белый Ворон прячет животных под землей; Сендех посылает на разведку Сову и Стрекозу (с тех пор их глаза навыкате); превращается в щенка, дочка Ворона подбирает его; он открывает кремневую дверь, выгоняет бизонов на землю; превращается в репей, прилипает к шерсти бизона, Ворон его не находит; превращается в дохлого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами, брошен в огонь, становится черным]: Parsons 1929, # 9: 21-26; кайова-апачи: McAllister 1949, # 9 [люди чувствуют, что от Ворона пахнет жиром; Стрекозе удается проследить, где его типи; в пещере под очагом бизоны, отверстие закрыто камнем; Койот превращается в щенка, дочка Ворона его подбирает; Ворон говорит, что глаза щенка слишком умные; в доме Ворона Койот открывает пещеру, выпускает бизонов; Ворон ждет, чтобы убить его; Койот прячется под ногами последнего бизона; велит Ворону питаться падалью], 10 [белый Ворон отгоняет от охотников дичь; Койот превращается в убитого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами; Паучиха отпускает его, но тут же притягивает обратно за паутину; люди мажут его углем, делая черным, велят питаться падалью]: 52-53, 53-55; вичита [бизоны исчезли; Койот превращается в щенка, его подбирают дети Ворона; он открывает каменную дверь, бизоны выходят из холма; Койот приводит их к людям]: Dorsey 1904a, # 27: 191-194; северные шейены [две девушки смотрят на звезды; первая хочет в мужья яркую звезду, вторая обычную; дикобраз заманивает первую на дерево, оттуда на небо, превращается в мужчину средних лет, берет девушку в жены; велит не копать белый клубень; та выкапывает его, видит в отверстие свой дом на земле; спускается по травяной веревке; она коротка, девушка падает, разбивается; женщина-Жаворонок находит в ее чреве мальчика, воспитывает; он приходит к своей бабке по матери; дает водному чудовищу себя проглотить, режет его изнутри, выпускает проглоченных людей; в другом селении белый Ворон отгоняет бизонов от охотников, люди голодают; Падающая Звезда прикидывается мертвым бизоном, ловит Ворона, коптит его до смерти в дымоходе; женится]: Grinnell 1921: 308-312 в Edmonds, Clark 1989: 188-192.
Юго-Восток США. Кэддо [Стервятник прячет бизонов в пещере; люди голодают; Койот превращается в щенка, дает жене Стервятника его подобрать; открывает каменную дверь, бизоны выходят; Стервятники превращаются в стервятников, теперь едят падаль]: Dorsey 1905, # 1: 10-11; натчез: Swanton 1929, # 6 [мальчик просит отца сделать ему больше стрел; признается, что играет с другим; вместе с отцом они ловят Дикого; отец предупреждает об опасностях; братья перевозят через реку старуху; она прикрепляется к их спинам; они с трудом снимают ее, облив кипятком; делают трубку из ее носа; купаются, где пиявки, давят их; следяет, как отец выпускает оленя из отверстия в горе, убивает; они выпускают всех оленей и прочую дичь; отец приводит людей убить братьев; те помещают ряд Уток, затем ряд Гусей, Журавлей, Перепелов для охраны, наполняют пустые тростинки шмелями, шершнями, осами; те жалят нападающих до смерти; отца братья превращают в ворону]: 227-230; крики [в коррале; отец и его люди-птицы приходят убить сыновей; те открывают мешок с осами и пчелами, убивающими людей-птиц; отец превращается в ворона]: Swanton 1929, # 2: 6.
Большой Бассейн. Юте [Ворон держит бизонов внутри скалы; люди-животные выбирают юношу-Ласку, чтобы превратить его в щенка; дети Ворона подбирают щенка; тот открывает скалу, бизоны разбегаются]: Lowie 1924 (южные юте) [с тех пор вороны едят лишь потроха], # 34: 62-63; Smith 1992: 37 (Uncompahgre), 64-65 (Уайт-Ривер); Sapir 1930, # 5 (Uintah) [мальчишки со стойбища Койота играют в снежки с сыновьями Ворона; один снежок оказался комом жира; Койот велит откочевать, а Ласке остаться, превратившись в щенка; дети Ворона его подобрали; ночью смья Ворона ест мясо, ложится спать; Ласка открывает крышку, выпускает бизонов; прибегает на стойбище; все бросаются охотиться на бизонов, один Койот никого не убил, у него наконечник стрелы был из тополевого листа]: 505-507.
Большой Юго-Запад. Хикарилья: Goddard 1911, # 20 [Ворон держит бизонов; люди видят Сороку, несущую потроха; Летучей Мыши и Гремучей Змее удается проследить ее полет; человек превращается в щенка, дети Ворона его подбирают; Ворон бросает его в огонь, щенок горит, Ворон верит, что это вправду щенок; ночью человек выпускает бизонов; Ворон стоит наготове с луком; человек цепляется к старому бизону и выбирается незаметно наружу; Ворон говорит своим детям, что они станут есть глаза и мясо, остающееся на позвонках], 21 [как в (2)); младший ребенок Ворона оставляет каменную дверь открытой], 22-23 [жена человека касается кочергой оленьих носов; с тех пор олени издали чуют людей]: 212-214, 216-220; Opler 1938, # VC [Сорока уносит из колчана Ворона потроха; так люди узнают, что Ворон охотится на бизонов; Летучей Мыше удается проследить его полет на восток; двое юношей превращаются в щенков, дети Ворона их подбирают; Ворон велит развести перед ними огонь; один моргает, его выбрасывают; не моргнувшего оставляют; щенок видит, как Ворон открывает дверь в скале, убивает одного бизона; щенок вновь становится человеком, выгоняет оленей, бизонов, горных баранов наружу; Ворон стоит наготове, чтобы застрелить вора; последний бизон предлагает человеку спрятаться у него на копытах; под мышкой; на голове; человек говорит, что боится упасть, прячется в заду, так выбирается наружу; животные были ручными; бедные старухи делали хижину из покрытых листьями кустов; животные стали глодать листья; старухи обожгли палку, ударили оленей по носу, велели сделать им вдох; так у животных появилось хорошее обоняние]: 256-260; Russel 1898 [дети находят в сумке Ворона мясо; Ворон улетает на восток, лишь Летучая Мышь проследила его полет; люди превращают мальчика в щенка, сын Ворона подбирает его; щенок видит, как Ворон поднимает каменную плиту у очага, это вход в обитель животных; мальчик-щенок выпускает животных, ведет к людям; Ворон велит оставлять воронам глаза; старуха касается головней морды оленя; поэтому олени боятся людей]: 259-261; чирикауа [Ворон держит скот под землей; Койот превращается в щенка, дети Ворона его подбирают; он проходит между двух змей, двух пум, двух медведей; открывает дверь, дает трубку и табак Большому Бизону; выпускает животных]: Opler 1942, # 4: 15-18; западные апачи (Уайт-Маунтин) [люди не делятся мясом с Вороном; он загоняет животных под землю, спрятав чернохвостых оленей за дверью из черного гагата, белохвостых - за бирюзовой, горных баранов - за дверью из красного камня, антилоп - за дверью из белого бисера, сделанного из раковин; Na<SUP.</SUPye'nez̀gane превращается в щенка, дети Ворона его подбирают; Ворон тыкает головней в глаза щенка, но тот только визжит; разузнав, где животные, лижет Ворона в лицо, тот с отвращением выбрасывает щенка за дверь; приняв свой облик, Н. приводит людей открывать загоны; все стрелы охотников поражают добычу; Койот кричит, Ранен!, с тех пор дичь поразить можно только в сердце; Ворон велит жене коснуться набедреннойц повязкой оленьих носов; олени обретают обоняние и держатся от людей подальше]: Goodwin 1994, # 15: 86-88; липан [Ворон роняет бизоньи потроха; Летучая Мышь летит и следит за ним; Койот превращается в дохлого безволосого пса, дети Ворона его подбирают; ночью он оживает, открывает дверь в холме, выгоняет бизонов на землю; похищает, пряча в ухе, табак; узнает заклинания, употребляемые при охоте на бизонов; чтобы выйти из дома Ворона, цепляется к шерсти под грудью выходящего бизона]: Opler 1940, # 11: 122-125; това (Хемес) [Кучитих держит всех оленей в загоне; Ахаютах просит помощи у Совы; та дает ему хлеб и черную шерсть; разбросав их, А. усыпляет хозяев; Пума, Медведь, Волк, Барсук, Койот помогают разрушить стену загона; олени разбегаются; Койот не может поймать своего, теперь пирается падалью; А. бросает на К. и его людей черную шерсть; те превращаются в ворон]: Espinosa 1999: 41-49.
Мотив : H 20A. Хозяйка рыбы теряет ее.
Описание мотива : Женщина или несколько женщин держат рыбу в сосуде или пруду; мужчина выпускает всю рыбу в реки или в море.
Резюме текстов : Меланезия. Комба, северо-восток Новой Гвинеи.
Побережье-Плато. Шусвап; томпсон; лиллуэт; Пьюджит-Саунд; нижние чехалис; коулиц; клакамас; васко; вишрам; калапуя; кликитат; якима; западные сахаптин; санпуаль; кутенэ.
Калифорния. Юрок; карок; вийот [без подробн.]; хупа.
Большой Бассейн. Павиоцо; северные шошони.
СЗ Амазония. Уфайна.
Центральные Анды. Уарочири.

Мотив : H 20. Выпущенная рыба.
Описание мотива : Вся рыба (редко: моллюски) была сосредоточена в одном месте. Некий персонаж позволяет ей ускользнуть или намеренно выпускает в реки или море.
Резюме текстов : Австралия. Нижний Муррей [Нгурундери плывет вниз по ручью Муррей, преследуя огромную треску; виляя хвостом, треска расширяет русло, ручей превращается в реку; брат его жены Непеле помогает ему загарпунить треску; Н. реже ее на мелкие части, бросает в воду, превращая в рыб разных видов; хвост превращается в треску]: Berndt, Berndt 1964: 203.
Меланезия. Нгаимбом [сын женщины Lupuabisa - лучший охотник; другие убили его из зависти; Л. нашла труп сына, тот стал маленьким, она понесла его, прося разрешения похоронить; никто не хотел; в селении нгаимбом Liwowo взял женщину, та похоронила сына, попросила не засыпать могилу землей; черви в трупе стали рыбой, в яме соленая вода; Liwowo ест вкусную рыбу, а его младший брат Monumbo без соли невкусную; упросил Liwowo открыть секрет; тот велел не бить самую большую рыбу; М. пронзил острогой самую большую, она прорвала стенки пруда, поток потек в горы; Л. велела сыну течь в другую сторону, река наполнила море; оно было сперва прозрачным и гладким; налили грязь - стало темным; бросили змею - волны как змеи; какаду - на волнах барашки]: Hцltker 1965, # 1: 97-98; комба [вдова отрезала умершему мужу пенис и мошонку, поместила в огражденный участок, там заплескалось полное рыбы соленое море; она кормит рыбой двоих сыновей; младший подсматривает за ней, сыновья стреляют рыб, пока мать в поле; когда попытались вытащить очень большую рыбу, плотина рухнула, поток устремился за братьями, куда бы они ни бежали; образовалось море]: Wagner 1963, # 6: 126-127.
Полинезия. Гавайи [птица Iwa дает Waka дерево Makalei; его сажают в саду Paliula; с ним два других дерева, одно привлекает рыбу, другое дает растительную пищу; деревья переносят на свадьбу в Оаху; дерево растительной пищи - в долину; когда поднимают дерево рыбы, маленькие люди в долине начинают от страха кричать; дерево падает, рыба рассредотачивается по водоемам по всему острову]: Beckwith 1970: 286-287.
Западная Сибирь. Нганасаны [Быды-нгуо узнает от матери, что его отец был убит; идет искать убийц; видит великана, закрывающего рукой ход рыбам; просит его подняться, рыба устремляется в реки; то же с другим великаном, который держит оленей; третий перекидывает камни, вызывая землетрясения; обещает Б. больше не тревожить землю]: Симченко 1996: 39-42.
Субарктика. Танана: De Laguna 1995, # 3 [Бурый Медведь перегораживает реку, берет всю рыбу себе; Ворон лжет, будто выше плотины полно рыбы; притворяется, будто ищет дыру в плотине, сам же ее делает; теперь у людей есть рыба]: 89-90; Rooth 1971 [Бурый Медведь перегораживает реку, берет всю рыбу себе; Ворон делает из смолы нож и копье, рисует рыбью чешую внутри своей лодки; говорит Медведю, что у него тоже много рыбы; Медведь осматривает его лодку, верит; меняется с ним копьями и ножами; Ворон ломает запруду; Медведь хочет его убить, но смоляное оружие бесполезно; люди могут теперь ловить рыбу; Ворон уплывает в лодке; где погружает в воду весло, там образуется остров]: 191-192; кучин [Медведь перекрывает вершей всю реку; Ворон подменяет его нож деревянной подделкой; убивает Медведя и его семью ножом Медведя; ломает вершу, люди могут теперь ловить рыбу]: McKennan 1965: 94.
СЗ побережье. Тлинкиты [в море плавает дом; в нем находятся все рыбы; оттуда слышны песни, которые поют во время путины; чудовище владеет копьем; Ворон женится на его дочери, получает копье; загарпунивает им дом, подтаскивает к берегу; открывает дверь, посылает рыб во все реки]: Swanton 1909, # 31: 93-94; хайда [Бабка вызывает приливы и отливы, ложась на спину и то поднимая, то опуская ноги; в коробах в своем доме она держала всю рыбу; Ворон говорит Чайке, что Журавль обзывает ее большеротой и крикливой; говорит Журавлю, что Чайка обзывает его длинноклювым; Журавль бьет Чайку по животу, та отрыгает рыбу-свечу, Ворон ее подхватывает, втирает чешую в свою шапку, приходит к Бабке; та верит, что рыба существует помимо нее, от огорчения открывает короба; с тех пор рыба плавает в море]: Webber 1936: 25; цимшиан [Ворон намеренно ссорится с Чайкой; валит ее на спину, она отрыгивает рыбу-свечу; он пачкает рыбьет икрой свою лодку, приплывает к хозяину рыбы-свечи; тот верит, что люди уже имеют доступ к рыбе, приказывает открыть вместилище рыб; те расплываются]: Boas 1916: 654; квакиутль [Ворон прибывает к вождю Лососей; тот убивает двух своих сыновей; они превращаются в лососей; когда кости выброшены в воду, мальчики возрождаются; Олень прячет одну кость из груди, у одного из мальчиков не хватает булавки, которой была застегнута его накидка; Ворон и животные увозят детей-лососей в лодке, движущейся с помощью волшебного весла; Лососи их нагоняют, Олень убивает их; Ворон распределяет лососей по рекам]: Boas 1916, # 189: 579; нутка (невети) [Наш Отец посылает на землю двух своих сыновей, Канигийлак и Немокойс; на земле их рожает женщина-Олачен (рыба-свеча); она держит всю рыбу в своем одеяле; К. просит дать им одеяло; они плывут в лодке, мочат одеяло в море; море и реки с тех пор полны рыбы]: Boas 1895, # 1: 194.
Побережье-Плато. Шусвап [Койот залепляет детям глаза смолой; их матери-Куропатки взлетают, пугая его, он падает в реку; превращается в деревяшку, плывет до верши, которой две сестры перегородили реку; они подбирают деревяшку, делают из нее блюдо; оно проглатывает всю пищу, сестры выбрасывают его; Койот превращается в младенца, сестры усыновляют его; ночью он совокупляется с ними; когда они носят его на спине, он сползает все ниже, совокупляется снова; ломает вершу, ведет лососей вверх по рекам Томпсон и Фрезер]: Teit 1909a: 629-630; томпсон [см. мотив K1; Койот пытался избавиться от своего сына, оставив его на высоком дереве; сын возвращается, посылает Койота принести тушу убитого оленя; переходя реку, Койот падает, превращается в деревяшку, его приносит к запруде в устье реки; две сестры держат за ней рыбу; приносят деревяшку домой, делают из нее плошку; положенная на нее рыба быстро пропадает; они бросают плошку в огонь, она превращается в младенца; хозяйки лососей запрещают ему открывать четыре короба; оставшись один, Койот принимает свой прежний облик, ломает плотину, лососи устремляются в реки; открывает короба; из одного выходит дым, из других вылетают осы, мухи, клопы; они многочисленны в сезон хода лососей; Койот бежит по берегу, дым и насекомые за ним; большинство лососей пошло вверх по Фрейзер, часть повернула в реку Томпсон]: Teit 1898, # 2: 26-27; лиллуэт [как у томпсон; плошку находит брат женщин]: Teit 1912b, # 7: 303-304; снохомиш [как у томпсон; Лис вместо Койота; плошку бросают на землю]: Haeberlin 1924, # 20: 403-405; Пьюджит-Саунд [Койот превращается в младенца; пять сестер (это птицы Перевозчики) держат лососей за запрудой; подбирают младенца; он ломает запруду, выпуская лососей в реку]: Ballard 1929: 146-147, 148-150; нижние чехалис (уинучи) [старуха строит запруду в устье реки, у людей нет рыбы; Шване ломает запруду]: Adamson 1934: 393; коулиц [см. мотив K1; Койота несет река, он хватается за деревья; многих наказывает, дуб награждает, т.к. тот помог ему выбраться на берег; превращается в деревянную ложку; женщина подбирает ее, берет ею пищу, пища исчезает; тот же эпизод с миской, роговой ложкой, горшком; пять девушек держат рыбу за запрудой; К. превращается в младенца, одна из сестер его подбирает; он ломает запруду; кричит: Вниз, мои люди; хотел сказать: Вверх; из-за этого крупная рыба не поднимается по реке]: Adamson 1934: 245-247; васко [Койот делает птенцов орла из своих потрохов; посылает своего внука Орла достать перья; делает скалу высокой; принимает облик внука, надевает его одежду, спит с его двумя женами Мышью и Дятлом; Гром раскалывает скалу, Орел спускается, догоняет семью, его жены рады ему; Койот смыт дождем в реку, он превращается в деревяшку; две сестры подбирают ее; он превращается в младенца; когда их нет, принимает истинный облик, ест их рыбу; разрушает плотину, выпуская лососей в реки; осыпает сестер золой, превращая их в птиц]: Curtin 1909b, # 5: 264-267; васко [две сестры держат лососей за дамбой; Койот превращается в ольховое полено, плывет, младшая подбирает его, старшая велит выбросить; превращается в ребенка в колыбели, младшая подбирает; пока сестры копают коренья, он пять дней ломает запруду, ночами превращается снова в младенца; выпускает лососей вверх по Колумбии, сестры превращаются в птичек (вроде ласточек); в районе Ванкувера Койот встретил людей без ртов, они гововили пищу, нюхали, выбрасывали; он прорезал им рты; вождь предложил ему дочь в жены, он отказался (Беру женщин, когда хочу!)]: Hines 1996, # 5A: 51-53; вишрам: Hines 1998, # 5A [юноша убил оленя, связал тушу кишками, попросил Койота ее принести; кишки рвутся, пошел дождь, река унесла Койота; он превратился в младенца в колыбели; пять сестер держат всю рыбу в запруде; нашли младенца, младшая подозревает, что это Койот; пока сестры копают коренья, Койот копает канал; надевает на голову пять роговых ложек; у одной из сестер сломалась копалка, они прибежали, начали бить Койота, каждая разбила по ложке, но голова цела, он выпустил лососей; кричит, Маленькая рыба - в реку, большая - в море; потом поправился, но уже не исправить; сестер превратил в ласточек, они летят впереди лососей; велел рыбе прыгать на берег, но лососи скользят обратно; спросил у сестер, те сказали, что их надо бить палкой; стал печь лососей, заснул; 5 Волков все съели, руки и губы Койота вымазали жиром; его сестры рассказали про Волков; Койот усыпил их, когда те пекли яйца, смазал им рты яйцом; далее pp.50-55: Койот идет, устанавливая нормы (где ловить рыбу, как выглядят различные места вдоль р. Колумбия)], 5B [=Sapir, p.3-7], 5C [примерно как в A; Койот надевает пять деревянных шляп; эпизод с Волками на pp.61-65; определяет места рыбной ловли: 65-66]: 44-55, 55-57, 58-66; клакамас [две женщины-Гризли держат всю рыбу в пруду; Койот крадет пищу в их доме; они бьют его; он делает им новые палки-копалки, они рады; притворяется, что в доме был пожар, выпускает рыбу; надевает на голову пять деревянных мисок; женщины бьют его, разбивают миски, устают, позволяют ему уйти]: Jacobs 1958, # 22: 23-31; калапуя [пятеро женщин-Лягушек держат всю воду, продают за пронизки из раковин dentalia; Койот делает фальшивые, платит, пьет, незаметно разрушает рукой запруду; вода устремляется на свободу; вместе с ней лососи и прочая рыба; Койот превращает Лягушек в лягушек]: Gatschet a.o. 1945: 236-237; нэ персэ [см. мотив K1; сын Койота посылает его принести мясо, отделяет его от стойбища глубокими ущельями; Койот плывет по реке на плоту в облике младенца; старшая из пяти сестер-Ласточек подбирает его; он ломает их запруду для рыбы, выпуская лососей в реки]: Phinney 1934: 380-381; западные сахаптин: Farrand, Mayer 1917, # 2: 139-140 [Койот превращается в младенца, плывет вниз по реке на куче тростника; подобран пятью сестрами; вырастает, ломает их запруду, выпуская лососей, убегает; печет рыбу, засыпает; Лис, Волк, Енот и другие съедают рыбу, пекут птичьи яйца, засыпают; Койот находит их, съедает яйца, раскрашивает желтком; смеется], 140-142 [Койот плывет вниз по реке Снейк до плотины, за которой пятеро сестер-Ласточек держат лососей; превращается в младенца, усыновлен старшей сестрой; самая младшая подозревает, что это Койот; он спит с постели с приемной матерью; последовательно касается всех частей ее тела, спрашивая, что это; - Моя голова; - Голова моей матери; - Мои волосы; - Волосы моей матери; о гениталиях женщина отвечает, что это для мужчин; - "Для мужчин" моей матери; так они доходят до ног; он просит пить, выпивает всю воду, ему велят самому пойти к реке и напиться; он ломает запруду, выпуская рыбу в реку; убегая кричит, как сестрам назвать детей, которые у них от него родятся; спрашивает свои какашки, как ловить рыбу; бьет дубиной лососей, печет, засыпает; Волки и Лис украли рыбу, вынули Койоту кишку, сварили для него; он ее ест; птичка кричит ему, что произошло; он находит свящих Волков и Лиса, съедает запеченые ими птичьи яйца, раскрашивает их углем и желтком], 142-144 [как на с. 140-142 без эпизодов с перечислением частей тела и беременностью; Бобр советует Койоту бить лососей палкой]; верхние коулиц: Jacobs 1934, # 2 [сын Койота Орел женат на двух сестрах-Мышах и двух сестрах-Горлинках; когда Койот кладет в огонь искрящиеся дрова, женщины сбрасывают одежду, он видит, что у Мышей вульвы белые, а у Горлинок черные, предпочитает белые; делает орлят из своих экскрементов, помещает на скалу, посылает Орла достать птенцов; тот снимает одежду, лезет на скалу, находит там экскременты; Койот делают скалу гладкой, надевает одежду сына, принимает его облик, велит женам откочевать, берет себе Мышей; старик-Паук спускает Орла на землю; сын узнает его; он убивает оленя, велит Койоту его нести, вызывает дождь, Койот унесен рекой; Койот просит деревья помочь, предрекает полезность тех, что протягивают ему свои ветки; превращается в дохлого оленя, подплывает к мальчику; бабка мальчика знает, что это Койот, бежит его бить, он уплывает; в образе младенца в корзине Койот приплывает к пяти сестрам-девственницам; они воспитывают его, младшая его не любит, т.к. лежа у них на коленях он вечно сует руки им между ног; у них есть пруд с рыбой; в отсутствие девушек Койот встает из колыбели, роет канаву; сестры прибегают, бьют его, но ему удается выпустить лососей; сперва он кричит, Вниз по реке, затем спохватывается, кричит, Вверх; поэтому в верховьях мало лососей], 7 []: 103-107, 191-202; кликитат [жена Лука превращается в Гризли, убивает людей, преследует сына и дочь; те убегают, вступают друг с другом в брак, у них рождается мальчик; Гризли встречает и убивает сына, приходит к дочери; та сталкивает ее в овраг, она гибнет; появляется Койот, женщина бросает в огонь свои вещи, затем сгорает сама; Койот воспитывает мальчика; это Орел, он вырастает, берет в жены троих Мышей, Горлинку, Сверчка; Койот подкладывает в огонь ветки ивы, пламя вспыхивает, женщины задирают ноги; Койот видит, что у Мышей белые, у двух других ден черные гениталии; ему нравятся белые; он превращает свои экскременты в орлят; посылает Орла на скалу достать перья; делает скалу высокой; принимает облик сына, надевает его одежду, берет себе его жен Мышей, плохо обращается со Сверчком и Горлинкой; Паук спускает Орла со скалы; сын Горлинки узнает отца; Орел убивает оленя, велит Койоту его нести, идет дождь, Койот смыт в реку, уплывает вниз по течению, превращается в дохлого оленя; его подбирает девушка; ее бабка знает, что это Койот, хочет ударить, он уплывает дальше, превращается в старика, останавливается у пяти незамужних сестер-Уток; те владеют озером с лососями; он делает им палки-копалки, сам копает сток из озера; сестры бьют его, разбивая пять костяных ложек, которыми он прикрыл голову, но он выпускает воду и рыбу; ловит рыбу в реке, печет, засыпает, Волки ее съедают; Волки засыпают, Койот крадет у них птичьи яйца; делает на реке пороги, выше которых лососи не должны подниматься]: Jacobs 1934, # 31: 79-91 (пересказ в LS 1971, # 606a: 233-234); якима: Hines 1992, # 44 [сын Койота женат на трех сестрах, младшую Койот хочет себе; просит сына залезть на дерево за перьями орла, советует снять одежду; прислоняет к гладкому стволу дерево с ветками; затем убирает, надевает одежду сына, откочевывает с его женами; через два дня сын спускается; младшая жена прячет его в своей сумке; он убивает Койота дубинкой, бросает в реку; Койот превращается в младенца, приплывает к запруде, за которой пять сестер держат лососей; пока их нет, ломает запруду, надев пять деревянных черпаков; сестры разбивают черпаки, но не голову Койота; Койот грозит своим öсестренкамǯ дождем, если те не научат его ловить лососей; где ему дают жен, он делает хорошие места для рыбной ловли, где не дают - плохие], 45 [у сына Койота две жены-Лебеди с побережья, две Горлинки; он любит Горлинок, Койоту нравятся Лебеди; он делает искусственных орлят, предлагает сыну залезть за ними на скалу, сняв одежду, делает скалу гладкой, надевает одежду сына, рассказывает, что Койот остался на скале; спит с Лебедями; Горлинки знают, что это не их муж, на стоянках оставляют для него еду; через пять дней Паук спускает юношу со скалы; он убивает оленя, велит Койоту его принести, того уносит река; Койот превращается в младенца, подобран пятью сестрами-Ласточками, державшими рыбу за запрудой; ломает запруду, надев на голову деревянные щиты; сестры их разбивают, но Койот цел]: 121-126, 126-131; оканагон: Teit 1917c, # 3a [Койот плывет вниз по Колумбии в виде маленькой перевернутой лодочки; в устье реки две сестры перегородили ее запрудой, не давая лососям подниматься вверх; находят лодочку в верше, используют как корыто; положенная в него рыба исчезает; они бьют корыто, оно превращается в мальчика; он быстро растет; пока сестер нет, ломает запруду, освобождает ход рыбам; сестер превращает в птичек песчаников; ведет лососей вверх по реке; пускает туда, где ему дают жен, перегораживает русло порогами там, где не дают]: 67-70; Hill-Tout 1932 [попав в ураган, Койот хочет, чтобы тот был еще сильнее, брошен ветром в реку, плывет в облике деревянной миски к запруде для рыбы, которой владели две сестры (это птички); они подбирают миску, кладут в нее мясо лосося, в их отсутствии мясо съедено; младшая бросает миску в огонь, та превращается в младенца, младшая решает его воспитывать; когда сестры уходят, Койот вылезает из колыбели, ломает запруду; сестры бросаются его бить палками-копалками, но он надел на голову костЯную ложку; ведет лососей вверх по Колумбии, женится на дочери Росомахи, ставит в этом месте порогиЮ чтобы выше рыба не шла; ведет лососей по притокам Колумбии; люди-Горные Бараны на реке Simulkameen отказались от лососей, теперь там нет рыбы]: 146-147; клрдален [четверо женщин перегородили Колумбию плотиной, мешая лососям подниматься вверх по реке; Койот превращзается в деревяшку, приплывает к платине, становится младенцем; женщины его подбирают, он растет; просит разрешения сходить к плотине попить; ломает ее, лососи устремляются вверх по Колумбии]: Teit 1917e, # 5: 121; санпуаль [четверо сестер держат лососей в пруду; Койот превращается сперва в деревянную миску, затем в младенца; сестры его подбирают, младшая подозревает обман; он снова делается мужчиной, ломает запруду]: Clark 1953: 91-95; кутенэ: Boas 1918, # 60 [Койот плывет вниз по реке; превращается в деревянную миску; девушки Ночной Ястреб и Бекас подбирают ее; оставленное в ней на ночь мясо исчезает; по утрам они находят миску в своих постелях; выбрасывают ее, она превращается в маленького мальчика; пока девушки собирают ягоды, Койот выпускает лососей и оленей, которых те держали за запрудой и в загоне; обе рожают по ребенку]: 165-171; Linderman 1997, # 8 [старуха говорит голодным детям, что у их дяди Зимородка много еды; Койот слышит это, сам бежит к Зимородку (то же начало с Лосем, Пумой); тот достает рыбу из проруби, Койот разбивается о лед, жена его оживляет; Лось печет коренья, они превращаются в мозговые кости; отрезает жене нос, кормит Койота, жене сыплет на нас золу; с тех пор у лосей такой нос; Койот ранит жену-Собаку, с тех пор у собак нос короткий; Койот берет мясо у Пумы, пока того нет, посылает жену; Пума бьет ее; Койот убивает его волшебной стрелой, живет в его доме; убивает не двух оленей зараз, как велит жена, а многих; Олени катят на него камни; он превращается в доску, плывет по реке до верши; ею владеют три женщины; одна подбирает доску; в ее доме Койот превращается в младенца; оставшись один, ломает вершу, выпуская в реки лососей]: 73-89.
Северо-восток. Пенобскот [Глускабе говорит рыбам, что море высохнет; спасутся лишь заплывшие в реку, где он поставил вершу; говорит своей бабке Сурку (Marmota monax), что теперь у них всегда будет рыба; та просит выпустить рыбу, чтобы люди не погибли от голода; Г. соглашается]: Speck 1935b, # 2: 39-40.
Калифорния. Юрок: Kroeber 1976 [две сестры держат лососей в сосуде, желуди в корзине; Вохпекумеу ночует в их доме, опрокидывает сосуды; в реках появляется рыба, на земле дубы], # A15, C2, E1 [В. делает лосося из ольховой коры; женщины думают, что он тоже владеет рыбой, не станет похищать их лососей]: 108-110, 218-219, 266; Kroeber, Gifford 1949, # 6 [Койот незаметно подобрал желудевые скорлупки, чтобы две девушки, владевшие желудями и лососями, подумали, что все это есть и у него; когда девушки вытащили из глубины землянки лосося, Койот вынул ольховую кору, будто и у него сушеный лосось; выйдя из землянки, бросил камень в дуб, желуди посыпались, распространились по стране; разобрал запруду, лососи пошли вверх по реке; девушки превратились в две белые скалы (одна поодаль, ибо пошла за забытым ножом)]: 123-124; карок: Bancroft 1875 [Чарея создал лососей, поместил в море, в устье р.Кламат сделал плотину, дал ключ двум старухам; карок голодают; Койот приходит к старухам, просит разрешить обогреться, делает вид, будто заснул; утром одна из старух идет открывать запруду, Койот толкает ее, берет ключ, выпускает рыбу вверх по р.Кламат]: 137-138; Kroeber, Gifford 1980, # II9 [как у юрок; Койот делает из коры рыбьи кости; показывает их сестрам, дабы те думали, что их рыба ему не нужна]: 156-157; Kroeber, Gifford 1949, # 6 [Койот пришел к двум девушкам, у которых были желуди и лососи; положил в свой колчан дубовую кору показать, что у него тоже есть желуди; ударил по дубу, желуди посыпались, после этого распространились по стране; когда они вынули лососей из ямы в краю землянки, Койот вынул ольховую кору, она красная будто сушеный лосось; стал жевать, будто и у него лососи; девушки сопротивлялись, но он выпустил лососей в реку; девушки превратились в две белые скалы, их собака в еще одну]: 116-117; вийот [Создатель или женщина держит всю рыбу в углублении скалы; трикстер ее выпускает]: Kroeber 1909, # 5 [Гудатригаквитл (человек, переживший потоп) либо женщина держит всю рыбу в углублении в скале; Гацвоквире приносит ягоды, похожие на лососевую икру; хозяин (хозяйка) рыбы думает, что рыба уже все равно разошлась по миру, и не возражает, чтобы ее выпустить дополнительно]: 97; Reichard 1925, # 8 [владелец неясен]: 153-155; хупа [женщина Мухоловка держит лососей в пруду; придя к ней, герой оставляет в парильне играть свою флейту, сам прокапывает сток водам; рыба распространяется по миру]: Goddard 1904, # 1: 124-125; помо [см. мотив B7; после мирового пожара Койот спускается с неба; хочет пить; Лягушка не дает ему воды; он пьет где-то в Большой Долине; протыкает себе живот шилом, вылившаяся вода образует оз. Клеар; вместе с водой выходит вся рыба, которую теперь ловят люди]: Barrett 1933, # 19/2-3: 121-122; винту: Curtin 1898 [вся вода и рыба были в пруду; Создатель отламывает кусок неба, прорезает им русла рек, выводя их из пруда]: 30-31; DuBois, Demetracopoulou 1931, # 69 [старуха предупреждает внука не поднимать корзину; тот поднимает; из-под нее выскакивает моллюск abalone, устремляется в море; с тех пор abalone живут в море, а не в Пит-Ривер]: 394.
Большой Бассейн. Павиоцо [у старухи озеро с форелью; Койот прокладывает выход воде, рыба устремляется в реки; женщина говорит, что хотела повсюду сделать озера полные рыбы]: Lowie 1924, # 2: 212; северные шошони: Clark 1966 [Койот переворачивает рыбную корзину Матери Земли; корзина превращается в оз. Йеллоустоун, из которого вытекают реки Снейк и Йеллоустоун; крупную рыбу унесло в море, лишь мелкая осталась выше порогов]: 175-177; Lowie 1909b, # 23i [Койот превращается в младенца, ложится в лодку, плывет до запруды, мешающей лососям подниматься по реке; пятеро женщин находят его, старшая кормит; в их отсутствие он разрушает запруду; подзывает лосося, ловит, жарит; засыпает; Волки украли лосося, вытянули Койоту нос; Койот нашел Волков спящими, вытянул носы и им; женился; другой человек увел у него жену; с тех пор люди уводят жен друг у друга], 23m [старуха сидит на корзине с лососями; варит одного для Койота; тот переворачивает корзину; лососи устремляются вниз; Койот строит запруду, вода прорывает ее; весной лососи поднимаются вверх по реке]: 275-276, 278.
Мезоамерика. Кекчи, мопан [после освобождения вод из подземного вместилища Мам пускает рыбу в реки]: Thompson 1930: 144.
Антилы. Центральная Куба [Амао - первый мужчина, сын Уион'а, мужчины-Солнца; Гуанарока - первая женщина, дочь Маройи (Луны); Амао - сын А. и Г.; А. относит ребенка в горы, тот умирает; А. прячет труп в плод гуиры, вешает на дерево; Г. находит плод, роняет, из него хлещет вода, заливает землю; появляются рыбы и черепахи; из рыб получились реки области Хагуа, из черепах - перешеек Махагуа, из соленых слез Гуанароки - озеро того же названия]: Бородатова 1992: 158; Feijoo 1986: 13-15; метисы Орьенте [мужчина убивает сына, прячет в плод гуира, вешает на дерево; плод падает, разбивается, из него льется вода, в ней рыбы; образуются реки]: Бородатова 1992: 158; таино: Fouchard 1972 [пересказ, в основном Pane]: 87-92; Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9 [вождь Хайя кладет труп сына в калебасу; вернувшись, видит внутри китов и морских животных, говорит другим, что в калебасе море; четверо братьев, чья мать умерла при родах, решают завладеть тыквой ради рыбы; Х. застает их врасплох; они в испуге роняют калебасу, вода заливает мир, остаются лишь острова; братья бегут, хотя попросить у одного человека маниоковые лепешки; тот плюет в первого вошедшего, у того образовывается нарыв; при вскрытии нарыва выходит женщина, становится женой братьев, рожает сыновей и дочерей]: 170-171; Pane 1932 [Гиаиаэль хочет убить своего отца Гиайю; тот отсылает его из дому, затем сам убивает; кости кладет в калебасу, подвешивает к крыше дома; позже переворачивает, оттуда выскакивают рыбы; Итаба-Тахууана умирает при родах, четырех братьв-близнецов вынимают из ее чрева; старший - Димиван Каракараколь; лишь он осмеливается взять калебасу Гиайи, достать из нее рыбу; Гиайа возвращается, братья в спешке вешают калебасу на место, она падает, вода заливает землю, в ней - рыбы; ДК просит лепешки у Айамауако; тот бросает ему в плечо мешочек с табаком в порошке; из воспалившегося нарыва выходит черепаха-самка; они заботятся о ней]: 190-191.
Северные Анды. Гуахиро [Пеликаниха держит море в яйце, так как хочет одна есть рыбу; человек разбивает яйцо, море широко разливается]: WS 1986(1), # 23: 51-52.
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 10 [Kuwei попал в ловушку Kwemeini (это змей); стал черепахой; Кв. понес ее, она все время вываливается; велел дочери принести добычу; Ку. стал юношей, затем клещем, дочь спрятала его у себя в гениталиях; когда жена Кв. Tsikiririwa ест ртом, пища спускается вниз, когда вагиной - вверх; чайки принесли сосуд с рыбной пищей, Кв. ест по ночам; люди Tsamani выбросили что осталось в реку, так появилась рыба; Кв. с женой убили брата Ку., пришедшего в виде агути; кусок дали Кв., тот сделал из него самца и самку орлов; стал тренировать; создал муравьев-листорезов выманить Кв. из пещеры, орлы отнесли его на плоскую скалу, чтобы он больше не ел людей], 63 [жил лишь электрический скат Kuemбsi, другой рыбы не было; стал дразнить Purnaminбli (öнечесаныйǯ); тот смертельно ранил его крючком; внук убитого Чайка сказал П. (он брат жены П.), что летит сажать ямс, а сам нашел кости деда на скале Kudнido на краю мира, понес сумку с костями назад; П. поставил дверь до неба, заставив Чайку спуститься; предложил зарыть кости у него; чтобы яма не оказалась глубокой, поместил в почву широкий камень, помешавший копать; когда Чайка ушел, П. переместил кости в лес, смолол в муку, брал у жены маниок, чтобы есть ее; Колибри (муж другой сестры П.) подглядел, тоже стал есть муку; П. насыпал остатки муки в ступку, залил водой, ступка превратилась в пруд с рыбой; Колибри заставил младшего сына П. сказать, где пруд; вопреки запрету, выстрелил в большую рыбу, ра проглотила мальчика, рыбы разбили запруду, ушли в реки; пытаясь остановить проглотившую сына рыбу, П. создал на Вичаде пороги; последовательно ставит четырех стражей загарпунить ту рыбу; но они лишь ловят маленьких рыб, превращены в 4 вида цапель; пятым был Скопа, ловил и бросал П. больших рыб, тот дал им названия; наконец, убил ту рыбу, П. достал и оживил сына; Чайку сделал хозяином мертвых], 64 [дети плакали, т.к. ели лишь перец; старик Inуjobonл велел им себя убить, превратился в большую рыбу valentуn; двое стали чайками, понесли сосуд с рыбной пищей; Tsikirrнrri (öочень голодныйǯ) сказал, что тоже не хочет жить, велел зарыть его лицом наружу вместе с сосудом; оставшись один, вылез, раскрыл сосуд, спрятал в лесу; прося у сестры маниок, говорил, что идет в лес есть муравьев; муж сестры проследил, перепрятал сосуд; вылитое в озеро, содержимое превратилось в рыб; Т. заставил сына мужа сестры сказать, где отец добывает рыбу; загарпунил самую крупную, плотину прорвало, рыба ушла в реки], 65 [сыновья Kuamasi дразнили сыновей Furnaminali; Ф. нашел крючок, убил К.; Чайки и corbateros - сыновья К. зажарили плоть отца, бросали кусочки в воду, они превращались в рыб; Matsuludani велел им зарыть останки К. в его доме; отрыл, бросил в воду, те превращались в рыб; Astro заставил сына М. повести его туда, где М. держал рыбу; сказал, что ему надо много рыбы, выстрелил в ската, отшатнулся, плотина сломалась, рыба ушла в реку; М. попытался остановить рыб, теперь на этих местах пороги], 66 [чайка принесла человеку сосуд с рыбной пищей; тот спрятал его в лесу, каждый раз просил сестер дать ему маниок как приправу к кузнечикам; Kuwainл подсмотрел, перепрятал сосуд, отгородил пруд плотиной, бросил туда содержимое сосуда, оно превратилось в рыб; люди подсмотрели, стали бить крупную рыбу, она разбила плотину, ушла в реки], 67 [valentуn выпрыгивает из воды, кричит, что у Furnб нет пупа; Ф. ловит его на крючок, варит, кусочки кладет в вырытую для этого яму, создав много мелкой рыбы; Выдра подсмотрел, разрыл яму, рыба ушла в реку; Ф. создает более крупную рыбу - то же; Ф. превращает Выдру в выдру; с тех пор в реках рыба], 68 [Фурнаминали делает лодку, чтобы распространить рыбу, которую держит в ловушке; Цикиррирри лжет ребенку, что если не поест рыбы, умрет от голода, заставляет сказать, где рыба; палкой выгоняет ее из ямы в Ориноко; пытается поймать, строя плотины, но тщетно; щепки, получившиеся при строительстве лодки, Ф. превращает в важных промысловых пресноводных рыб]: 61-63, 251-258, 259-263, 254-266, 267-268, 269-270, 271; Yepez 1984 [небо было низко; Кувеи выловил Квепи, запутался в небе, тот сорвался с крючка; три вида Уток лечат его, но он умирает; тело зажарили, растолкли, муку положили в сосуд, чтобы населить реки рыбой; Сикирири лжет Чайкам, что он брат К., просит зарыть его рядом с сосудом головой наружу; ест муку; не дает сестре, та жалуется Цамани; тот прилетает в образе Колибри, бросает муку в воду, возникают все виды рыб; из муки, насыпанной в ямку в земле, вырастает кукуруза; Кахуяли берет сосуд с рыбой в лодку, чтобы населить рыбой все реки; С. велит его сыну показать, где гарпун отца, иначе съест его; гарпунит самую большую рыбу; она разбивает сосуд, прыгает в Ориноко; ее пытаются задержать (происхождение порогов); рыба теперь распределена неравномерно]: 13-16.
Устье Ориноко. Варрау [людоед дает человеку сверток с нескончаемым запасом рыбы; люди открывают его, рыба устремляется в реки; появляются рыбы разных видов]: Wilbert 1970, # 5: 49.
Гвиана. Вапишана [из ствола дерева; не ясно, была ли в мире другая рыба]: Wirth 1950: 174.
Западная Амазония. Кофан: Califano, Gonzalo 1995, # 112 [шаман владеет деревом с рыбой; Попугаи рубят его, к утру вырубка зарастает; тогда рубят всю ночь, у маленького Попугая лучший топор (клюв), у утру перерубают ствол; дерево подвешено за лиану к небу; Белка перерубает лиану, убита падающим деревом; щепки и листья падают в реки, превращаются в рыб; там, куда упали, рыбы больше; остатки дерева - скалы], 113 [старик владеет деревом с рыбой, не дает сыну и внукам; те посылают птиц выклевать ему глаза; спрашивают, чего он боится; Не ягуаров, не анаконд - больших птиц; мальчики делают вид, что птицы прилетели, бросают старика в воду; он превращается в камень, издающий гром; (рубка дерева как в (112)]: 165-166, 167-170; напо [рыбы были среди листьев дерева; близнецы валят его; т.к. оно упало на восток, в низовьях реки рыбы больше, чем в верховьях]: Foletti Castegnaro 1985: 70.
СЗ Амазония. Пиапоко [Бог рубит дерево, щепки превращаются в рыб; он держит их в корзине; человек заставляет маленького сына Бога сказать, где тот прячет рыбу; убивает слишком много рыб сразу, рыбы устремляются в реку; в наказание Бог делает из последней щепки пиранью]: Cardozo 1968: 32-33; уфайна [четыре брата приходят к старухе; та скрывает, что держит воду и рыбу в стволе дерева; старший валит дерево, оно превращается в реку с рыбой]: Hildebrand 1975, # IV: 337-339.
Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [Кауи Льяка отвергает женихов; съедает плод, в который Куни Рая Вира Коча, приняв облик птицы, впрыснул свое семя; КЛ собирает мужчин-первопредков, чтобы узнать, кто отец ее ребенка; Кунирая приходит в облике нищего; мальчик ползет к нему; Кавильяка считает себя опозоренной, бежит к морю; КР надевает свое золотое одеяние, бежит следом, но она не оглядывается; КЛ превращается в скалу в море; КР спрашивает Кондора, Скунсиху, Пуму, Лиса, Сокола, Попугаев и других встречных птиц и животных (не названы), давно ли КЛ пробегала мимо; Кондор, Пума, Сокол отвечают, что он скоро ее догонет; Скунсиха, Лис, Попугаи - что нет; КР дает хорошую долю первым, злую вторым (кондор всегда найдет пищу, его не станут убивать; если убьют Пуму или Сокола, их головы будут носить во время танцев на головных уборах; убивший сокола принесет в жертву ламу; скунс будет охотиться лишь по ночам, плохо пахнуть; лису станут презирать, если убьют, то выбросят; попугаев будут с презрением гнать с полей как воров; КР пришел туда, где жили охраняемые змеей две дочери Пача Камака; их мать Урпай Уачак как раз пошла далеко в море встретиться в КЛ; КР соблазнил (либо изнасиловал) старшую дочь; попытался спать с младшей, та улетела голубкой; поэтому имя УУ значит Родившая Голубок; вся рыба была у УУ в пруду; КР выпустил ее в море, сказав, Зачем пошла УУ к КЛ, женщине морских глубин? УУ погналась за ним, стала искать у него в голове; собиралась столкнуть его в пропасть; КР сказал, что пойдет облегчиться и сбежал; продолжал обманывать местных уака]: Salomon, Urioste 1991, гл. 2: 46-50.
Чако. Айорео: WS 1989b, # 309 [люди находят дерево с водой и рыбой в стволе; женщины по мере надобности берут из отверстия рыбу; ту, что похуже, дают лисе-Dibe; та делает вид, что у нее колючка в воде, возвращается, открывает отверстие, вода выливается, образуя реку с рыбой; опасаясь наказания, Д. превращается в лису; Игуана взял ее в жены, но потом выгнал; она схватила его, но в ее зубах осталась лишь кожа; поэтому игуаны ежегодно линяют; Д. схватила за ноги ловившую рыбу птицу Chougoupedate, стала ощипывать; тот вырвался, полетел; Д. прикрепила к себе перья, взлетела, затем упала; люди хотели ее убить, но она уже родила детей, т.к. спала с несколькими людьми; поэтому теперь животные рожают зараз много детенышей, а женщины - одного ребенка; детей Д. вскормили медом, так и сейчас вскармливают детей умершей матери], 310 [вся рыба была у Ящерицы; Лис попытался украсть одну рыбку, но выпустил всех; за это Ящерица оставил его на вершине дерева; пожалел, сплюнул, но Лис лишь на второй раз решился спуститься по слюне Ящерицы; нашел Стервятника, курившего табак; попросил табака, Стервятник его обругал], 311 [люди-птицы доставали рыбу из ствола дерева; не дают вдове-Лисе; та притворяется, что занозила ногу, возвращается к дереву, выпускает всю рыбу; Игуана поднимает Лису на вершину дерева; предлагает спуститься по его слюне; та спускается], 312 [вся рыба была в большом вместилище; Лисе люди давали только объедки; Лиса притворилась, что занозила ногу, вернулась к вместилищу, выпустила рыбу; с тех пор рыба доступна всем], 313 [Лиса выпустила рыбу, находившуюся внутри бутылочного дерева; Стервятника (Vulture) послали ее найти и убить; другой Стервятник (Buzzard) увидел спящую Лиу, поднял на вершину дерева; небольшой Броненосец забрался туда и сошелся с Лисой; то же сделали все птицы; с тех пор секс известен; Броненосец сделал веревку из своей слюны, Лиса спустилась по ней; Ночью Стервятник (Vulture) стал курить трубку; Лиса проснулась, он согласился дать ей покурить, но велел не говорить другим; та сказала, убежала, спасаясь; напала на Цаплю, та улетела; Лиса взяла вырванные перья, взлетела, упала; Лиса попыталась воровать мясо; стала жить одна], 428 [запруженная река]: 370-371, 372-373, 373-374, 375, 375-378, 490-492; чамакоко: WS 1987a, # 47 [бросая свой жезл, юноша проигрывает, а жезл пропадает; он находит его вонзившимся в дерево, в стволе которого вода и рыба; соплеменники осторожно берут оттуда рыбу; Лиса (не замужем, у нее дети от разных отцов) выпускает рыбу, вода заливает лес; Лиса спасается на дереве; Ястреб несет ее на спине, она говорит, что у него лысая голова; он сбрасывает ее в огонь; люди убили ее детей, кроме сына и дочери, от них лисы], 48 [бросая свой жезл, юноша попадает в цель, но жезл пропадает; он находит его вонзившимся в дерево, в стволе которого вода и рыба; теща замечает, что он ест угрей; он дает ей дареную рыбу за разрешения сойтись с ней; люди берут рыбу, Лисе дают только маленьких; она вынимает затычку; Ястреб несет Лису, сбрасывает; люди убивают ее детей], 49 [человек, возникший вместе с луной и солнцем, бросает свой жезл, он вонзается в дерево, в котором вода и рыба; Лиса подсматривает, как берут рыбу, выпускает рыбу и воду, забирается на дерево; Орел несет ее, сбрасывает в огонь; она возрождается], 50 [брошенный юношей жезл вонзается в дерево с водой и рыбой; теща просит угрей, за это отдается ему; Лиса находит больших угрей, но люди всегда превращают их в маленьких; Лиса вынимает затычку, выпуская воду и рыбу; люди убивают ее дочерей; Стервятник несет ее на спине, она говорит, что его голова отвратительна; он сбрасывает ее в огонь; она убегает, унеся огонь в саванну; ее дочери возрождаются лисами]: 158-165, 166-169, 169-171, 172-173; мака: WS 1991a, # 28 [одинокий мужчина зачинает сына в сосуде; велит подойти к пришедшим за водой женщинам, каждую назвать матерью; лишь последняя признает его сыном; мальчик стал жить у нее; на охоте попал стрелой в дерево дерево карагуата, в его стволе была рыба; Лис проследил, съел всех рыб, затем вытащил главную; поток воды с рыбами унес Лиса, он превратился в калебасу, поплыл], 29 [начало как в (28); мальчик с приемной матерью находят пущенную им стрелу в дереве карагуата, достают из ствола рыбу; женщина не позвала к дереву других женщин, отвергших мальчика; мальчик позвал мужчин; Лис решил пойти сам, стал стрелять в дерево, рыба кончилась и больше не появилась]: 92-93, 94-95; чороте: WS 1985, # 39 [большой броненосец Aseta (он же Kixwet) роет ход под сидящую красавицу, вводит в нее свой пенис, она не чувствует этого; родившийся мальчик видит А., называет отцом; показывает другим дерево с водой и рыбой], 42 [Кишвет оплодотворяет свою сжатую ладонь, на следующий день рождается мальчик, через три дня он ходит; К. женится на той из четырех девушек, у которой мальчик перестает плакать; дает людям рыбу, вылавливая ее из бутылочного дерева; Лис пытается сделать то же, но забывает закрыть крышку; поток устремляется наружу и он тонет; K. своим жезлом помещает воду назад; решает больше не держать рыбу в дереве; создает Пилькомайо, которая следует за ним, за его жезлом; река наполняется рыбой, население увеличивается], 44 [юноша находит сосуд с рыбой; люди берут оттуда понемногу; Лис подсматривает, открывает крышку, вода уносит его, владелец сосуда его оживляет; образуются озера и реки], 45 [юноша Pasб владеет озером с лягушками и угрями; Лис приподнимает крышку, вода выливается, Лис тонет; П. его оживляет, вновь наполняет озеро], 46 [владелец озера ловит в нем лягушек, жарит; Лис выпускает лягушек и воду, тонет; владелец оживляет его], 47 [броненосец Setб предупреждает Лиса не ходить к озеру; тот пытается поймать рыбу, выпускает воду, тонет, С. оживляет его], 48 [владелец рыбы по одной вынимает ее из колодца; Лис открывает крышку, берет много рыб, выпускает воду, тонет], 49 [владелец бутылочного дерева держит в нем воду и рыбу; Лис выпускает их, тонет]: 67-69, 81-83, 85-86, 87-88, 89, 90-91, 92; матако: Alvarsson 1984: 92-97; Califano 1974: 38-39; WS 1982a, # 68-76, 78 [Sipilah владел бутылочным деревом полным рыбы; не велел Tokhuah стрелять рыбу; тот выстрелил в дорадо, дерево раскололось; С. велел Т. увести воду; на ночь воткнуть палку в землю, вода остановится, он сможет поспать; велел не оглядываться; Т. оглянулся, увидел водное чудовище, утонул; до этого предложил Игуане анальный секс; тот сказал, что у Т. пенис слишком велик, но не сказал, что у него самого два пениса; Т. стал есть плоды мистоль, они вываливались из его зада; он заткнул его травой; Т. съедает детеныша нанду, те загоняют его в нору, оставляют у входа свои перья, он думает, что они еще здесь; спасается, став колибри; в пустом селении спрашивает ступку, где ее хозяева; та молчит, он бросает ее о дерево, она отскакивает ему в голову; спрашивает иглу, та говорит, пин-пин-пин, он на нее наступает, она вонзается ему в ногу; экскремент отвечает, Тхлапапапапа, он поддает его ногой, весь в дерьме; думает, что лягушки квакуют в воде, ныряет, а там кактусы; белая птица советует зарыться в горячую золу, чтобы побелеть; Т. обгорел; просит птиц чаха дать ему перья, они приклеивают их воском, он взлетает, воск тает на солнце, Т. падает, кричит, Я ступка, падает ступкой, становится человеком; Ястреб стоит на ветке на одной ноге, помогает Т. отрубить ему ногу, показывает, что у него самого - две; Паучиха приделывает ему ногу назад, тот называет ее красноротой и толстопузой, нога снова отваливается; другая Паучиха снова лечит его; красноглазый Голубь советует втереть в глаза красный перец, Т. временно слепнет; птица с белым лицом и длинным клювом советует ему намазаться глиной и вставить в нос палочки; он делает это]: 143-160, 165-167.

Мотив : H 21. Дичь (рыба) убивает мальчика.
Описание мотива : Герой владеет ценностями, которые ныне широко распространены и никому лично не принадлежат (обычно животными или рыбой); мальчик, юноша или девушка знают его секрет или сами служат приманкой; трикстер вынуждает мальчика (девушку) раскрыть секрет и/или помочь ему так, как тот или та помогал/а герою либо мальчик сам приступает к охоте, нарушив правила; в результате мальчик или девушка убиты или унесены животными или рыбами. См. мотив H18.
Резюме текстов : Побережье - Плато. Томпсон [haxa (колдун, волшебник) держал огонь и воду у себя в доме в двух коробах; уходя, велел сыну не открывать их; пришел Лось, спросил мальчика, что в коробах, открыл их, в испуге убежал; огонь сперва все сжег (теперь огонь в каждом дереве), а затем вода погасила его, залив весь мир, образовав озера и реки]: Teit 1898, # XIII: 57-58.
Великие равнины. Омаха, понка [сестра четырех братьев приманивает бизонов, лосей, оленей, расчесывая свои волосы и призывая животных; братья строят помост для нее, убивают животных; Иктинике заставляет девушку позвать животных; промахивается, стреляя; животные уносят девушку; братья находят ее внутри холма; раскалывают холм, освобождают сестру; убивают животных, оставив по паре каждого вида]: Dorsey 1890: 82-83.
Льяносы. Сикуани [рыба]: WS 1992, # 63 [сын создателя], 64: 255-258, 262-263; Yepez 1984: 13-16.
Устье Ориноко. Варрау [свиньи; сын хозяина диких свиней]: Wilbert 1970, # 27: 82-84.
Гвиана. Арекуна [Wцwу возвращается с пустыми руками, а трое мужей сестер его жены - хорошие охотники; В. хотел выстрелить в птиц, те стали людьми, дали калебасу, велели наполнять у ручья до половины; ручей высыхает, можно сбирать рыбу, если воду вылить назад, ручей снова течет; мужья сестер напоили В., стали выпытывать у его сына секрет отца; мать мальчика дала им калебасу; они наполнили ее до краев, калебаса лопнула, поток воды утопил мальчика]: Koch-Grьnberg 1924, # 29: 98-100.
СЗ Амазония. Банива [см. мотив J35C; у мальчика рана; капающие из нее выделения привлекают рыбу; человек идет с мальчиком ловить рыбу; стреляет в слишком большую, та проглатывает мальчика; человек вместе с отцом ребенка преследует рыбу; в ее чреве отец находит мертвого сына; рыбу режут на части, те превращаются в рыб разных видов, кайманов, черепах; голова превращается в скалу]: Saake 1968 [рана на лице; отец мальчика превращается в Плеяды]: 270; Wright 1995 (хоходене) [рана на ноге]: 47.
Центральная Амазония. (Мундуруку [Карусакайбе живет в селении Уакупари; посылает своего сына Корумтау к своим сестрам за мясом; те не дают; Кар. велит ему засыпать их дом перьями; окуривает дом, кричит, Ешьте свою пищу! те слышат, Совокупляйтесь!, превращаются в диких свиней; Кар. убивает свиней по одной; превращается в тапира, дает людям стрелять в себя, уносит вонзившиеся стрелы, вновь превращается в человека; Дайиру уговаривает Кор. показать, где свиньи, выпускает всех разом; те гонятся за Кор., убивают его; К. накрывает свиней холмом; оставшиеся убегают в лес; чтобы перейти реку, кладут поперек анаконду; она как канатом стягивает берега ближе друг к другу]).
Восточная Амазония. (Шипая [свиньи; сын создателя; трикстер превращается с хозяина диких свиней]).
Боливия-Гуапоре. Гуарасу [Пики (трикстер) приходит к Тадахуда (хозяин диких свиней и других животных); притворяется, что у него с собой свой запас мяса; выспрашивает, как вызывать животных, просит дать ему проводником маленького сына Т.; сам лезет на дерево, мальчика заставляет вызывать всех опасных животных; те не причиняют ему вреда; наконец пекари (jaibalнes) его съедают; П. возвращается к Т., притворяется, что огорчен; издалека кричит, что специально погубил мальчика; Т. возрождает сына из кусочков, отрыгнутых свиньями]: Riester 1977, # 18: 253-255.
Южная Амазония. Сын героя. Рикбакца [невестки не дают человеку мяса, которое приносят их мужья; тот еще раз посылает за мясом своего маленького сына, ему дают лишь перья; человек делает из этих перьев хижину, приглашает внутрь своих женатых сыновей, окуривает их перцем, сыновья превращаются в ягуаров, их жены в диких свиней; у младшего сына полны ноги песчаных блох; отец оставляет его на развилке дерева, приоткрывает вход в хижину, убивает вышедшую свинью; пока отца не было, пришел человек, попросил сына показать, где отец держит дичь; мальчик согласился, если тот его понесет; тот открыл выход, свиньи и ягуары вышли, съели того человека; мальчика свиньи посадили себе на спину, понесли; отец нашел его, но когда мать вынула у него из уха клеща, он умер]: HP 1994, # 11: 117-121 (=1973, # 1: 34); каяби [Месяц держит диких свиней в загоне; его младший сын делает охотничье укрытие из непрочного дерева; свиньи убивают его, разбегаются]: HP 1995, # 2: 33; пареси [змея и ягуар сторожат животных в норе; их можно убивать по одному; человек вызывает многих сразу, звери разбегаются].
Восточная Бразилия. Каяпо [свиньи; сын шамана].
Мотив : H 22. Обоняние у животных.
Описание мотива : У крупных промысловых животных не было обоняния; они обретают его и могут убегать от охотников после того, как кто-нибудь дотрагивается до их носа или дает почувствовать сильный запах.
Резюме текстов : Андаманцы, иглулик, танайна, чипевайян, синкион, северные пайют (Оуэнс Вэли), западные шошони, юте, явапай, хикарилья, западные апачи.
Малайзия, Индонезия. Андаманцы: Man 1932 [у диких свиней не было ноздрей и ушей; они размножились, путались под ногами; первая женщина проделала им отверстия; обретя обоняние и слух, свиньи разбежались по лесу; тогда Piluga (верховное божество, громовник) научили первого мужчину Tomo охотиться с луком и стрелами]: 96-97; Radcliffe-Brown 1933 [как в Man 1932, два варианта; ноздри проделывает Mita (горлинка) - жена Tomo]: 217-218.
Эскоалеуты. Иглулик [дух женится; никогда не охотится; втыкает в землю копье, оттуда выскакивает карибу; один человек следит за ним; в отсутствие духа открывает отверстие, карибу разбегаются по земле; дух бьет их по голове, сделав ее плоской, велит убегать от людей]: Boas 1901b, # 1: 306.
Субарктика. Танайна [у Карибу были медвежьи клыки; Ворон забирает их у него; вставляет ему ноздри из бересты; тот чует людей, убегает]: Tenenbaum 1984: 103; чипевайян [карибу собираются на возвышенности рядом с женщиной, охотники стараются их выгнать оттуда; женщина привязывает ремешок к одному из карибу, что заставит их вернуться; охотник находит яйцо Громовой Птицы, бросает в реку; карибу пугаются ударов грома, бегут от возвышенности; охотник отвязывает ремешок, натирает глиной морду, уши, ноги карибу; животные делаются пугливыми, больше не приближаются к людям]: Birket-Smith 1930: 90-91.
Калифорния. Синкион [Kyoi сделал оленей ручными; Койот жжет пахучие листья; с тех пор олени чуют и слышат человека на расстоянии]: Kroeber 1919, # 2: 346.
Большой Бассейн. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Волк держит оленей в пещере; Койот решает их выпустить; бьет одного своим пенисом по носу; олени обретают чутье, разбегаются по горам]: Steward 1936, no.12: 372-363; моно (Оуэнс Вэли) [везде вода; в лодке плавают старший брат Topi (Волк) и младший Ishбa (Койот); сыплют песок на воды, возникает земля; И. просит Т. насыпать больше, тот сыплет, земля вырастает; Т. идет, создает, все что есть на земле; И. бегает на перегонки к горячим источникам Coso, каждый раз бросает проигравшего в огонь; огонь поддерживал Бекас; стало темно, пошел дождь; И. заплатил шаманам Утке и Сове, те стали петь, стало светать; Т. держал животных в загоне; послал И. принести одного; тот сунул им свой пенис, они понюхали его, обрели обоняние, сломали изгородь, разбежались; см. мотив B3A]: Curtis 1976(15): 123-128; Steward 1936, # 12: 372-363; западные шошони [Койот позволяет оленям разбежаться из их первоначального вместилища; протыкает им ноздри; теперь они чуют охотника]: Smith 1993: 91, 157; юте [персонаж наделяет оленей обонянием, показав им свой пенис; олени разбегаются]: Kroeber 1901 (уинтах), # 3 [Койот показывает; протыкает оленям ноздри; ранее оленя убивали пением]: 266-268; южные юте [бог показывает; ранее оленя убивали, называя его]: Lowie 1924, # 7, 7a [Волк показывает]: 14-17; западные явапай [Койот входит в пещеру горных баранов, показывает им свой пенис; те разбегаются по горам]: Gifford 1933a: 412.
Большой Юго-Запад. Женщина касается оленьих носов. Хикарилья: Goddard 1911, # 22-23 [жена человека касается кочергой оленьих носов; с тех пор олени издали чуют людей]: 216-220; Opler 1938, # VC [Сорока уносит из колчана Ворона потроха; так люди узнают, что Ворон охотится на бизонов; Летучей Мыше удается проследить его полет на восток; двое юношей превращаются в щенков, дети Ворона их подбирают; Ворон велит развести перед ними огонь; один моргает, его выбрасывают; не моргнувшего оставляют; щенок видит, как Ворон открывает дверь в скале, убивает одного бизона; щенок вновь становится человеком, выгоняет оленей, бизонов, горных баранов наружу; Ворон стоит наготове, чтобы застрелить вора; последний бизон предлагает человеку спрятаться у него на копытах; под мышкой; на голове; человек говорит, что боится упасть, прячется в заду, так выбирается наружу; животные были ручными; бедные старухи делали хижину из покрытых листьями кустов; животные стали глодать листья; старухи обожгли палку, ударили оленей по носу, велели сделать им вдох; так у животных появилось хорошее обоняние]: 256-260; Russel 1898 [дети находят в сумке Ворона мясо; Ворон улетает на восток, лишь Летучая Мышь проследила его полет; люди превращают мальчика в щенка, сын Ворона подбирает его; щенок видит, как Ворон поднимает каменную плиту у очага, это вход в обитель животных; мальчик-щенок выпускает животных, ведет к людям; Ворон велит оставлять воронам глаза; старуха касается головней морды оленя; поэтому олени боятся людей]: 259-261; западные апачи (Уайт-Маунтин): Goddard 1919 [Ганискид владеет оленями; Вороны (=люди) подбрасывают щенка, сын Г. его подбирает; ночью он открывает закрытое камнем отверстие, выпускает животных; жена Г. касается оленьих носов рукой, которой перед этим коснулась своих гениталий; олени чуют теперь человека]: 126-127; Goodwin 1994, # 15 [люди не делятся мясом с Вороном; он загоняет животных под землю, спрятав чернохвостых оленей за дверью из черного гагата, белохвостых - за бирюзовой, горных баранов - за дверью из красного камня, антилоп - за дверью из белого бисера, сделанного из раковин; Na<SUP.</SUPye'nez̀gane превращается в щенка, дети Ворона его подбирают; Ворон тыкает головней в глаза щенка, но тот только визжит; разузнав, где животные, лижет Ворона в лицо, тот с отвращением выбрасывает щенка за дверь; приняв свой облик, Н. приводит людей открывать загоны; все стрелы охотников поражают добычу; Койот кричит, Ранен!, с тех пор дичь поразить можно только в сердце; Ворон велит жене коснуться набедреннойц повязкой оленьих носов; олени обретают обоняние и держатся от людей подальше]: 86-88.
Мотив : H 23. Жирные рога.
Описание мотива : Небольшой жесткий несъедобный предмет состоял из жира.
Резюме текстов : Субарктика. Коюкон [древесный гриб на березе состоял из жира; Ворон сперва поместил его на все деревья в пищу людям, но затем решил, что так люди перестанут работать; обрызгал гриб своей мочой, он одеревенел]: Nelson 1983: 56; каска [две сестры съедают много жира; мать сердится, велит им выйти за Тумана; тот убивает двух своих жен-людоедок, превращает их в дикобраза и бобра, женится на девушках; хороший охотник, приносит теще много мяса; люди-Туманы режут как курдючный жир и едят рога горных баранов; это их главная пища, они зовут ее жир; однажды Туман накрывает свою мясную кладовую горой; узнав, что люди голодают, снимает гору; теща жадно ест жир, раскалывается пополам]: Teit 1917a, # 20: 466-467.
Большой Юго-Запад. Рога горных баранов были из жира; после коллективной охоты они не достаются Койоту; тогда он делает рога костяными. Западные апачи (Уайт-Маунтин): Goddard 1919: 138; Goodwin 1994, # 47, 48 [Большая Голубая Цапля протягивает ноги как мост через пропасть, люди переходят по ним на другую сторону охотиться на оленей; Койот убивает Сову-людоеда, женится; охотники не делятся с ним мясом, дают обрезки; рога оленей были из жира, в мясе не было костей; обиженный Койот делает рога твредыми, создает кости; люди просят Цаплю, чтобы он убрал ноги, когда Койот станет переходить через пропасть; Койот падает, но не гибнет, велит летучим мышам проложить для него тропу наверх; в это время жена Койота думает, что его убили; бросив камень, ломает ноги Цапле; превращается в Медведицу, всех пожирает; Бурундук советует ее младшему брату следить за тенью сестры, когда та придет к нему искать в голове; когда тень начинает приобретать контуры медведицы, мальчик убивает сестру стрелой; натерев кости погибших жиром, оживляет людей; Койот привезывает к волосяному венику зернотерку, бросает в реку; если всплывут, мертвые будут воскресать; зернотерка утягивает веник на дно, оживленные люди исчезают и больше не возвращаются]: 173, 175-176; навахо: Haile 1984, # 15: 79; O'Bryan 1956: 42; хопи [бараны убивают Койота своими новыми костяными рогами]: Wallis 1936, # 11: 43.
Мотив : H 24C. Мешок со звездами.
Описание мотива : Открыв мешок, персонаж выпускает звезды, устремляющиеся в беспорядке на небо.
Резюме текстов : Средний Запад. Чиппева [каждую ночь Ojishonda, вождь Звездной Страны, обходил ее, неся мешок со звездами и расставляя их в небе; однажды положил мешок, лег отдохнуть; живший с ним рыжий лис унес мешок, разбросал звезды, О. так и не смог их собрать; теперь должен ходить по небу, зажигая звезды; когда чувствует усталость или когда глубокий снег, не успевает зажечь все, поэтому зимой некоторых звезд не видно; О. все старее, не успевает обойти небо (Cappel, Chippewa Tales, 45-46)]: Miller 1997: 57-58.
Калифорния. Шаста [голос велит маленькой девочке взять и нести мешок, не открывая его; она останавливается и развязывает узлы; звезды устремляются в беспорядке на небо; вар.: несколько звезд остались в мешке и были извлечены из него там, где надо; их названия нам известны (Щит, т.е. Большая Медведица, Праща, Подставка для Горшка)]: Holsinger 1982: 20-21; майду [самая яркая звезда прямо над головой (Вега?) - Вождь, он же Первый Человек, неподвижен, повелевает движением других звезд; их трех его ребер возникли его три жены, поэтому у людей три нижних ребра короткие; темное пятно, вдающееся в Звездную Реку (Млечный Путь) - место, где был мешок со звездами; когда жены Вождя убежали за реку, они вышибли мешок (Большая Медведица) из рук мужа, звезды рассыпались]: Beck a.o. 2001: 86.
Большой Юго-Запад. Хопи [звезды; в беспорядке рассыпаются по небу]: Cushing 1923, # 7: 166; восточные керес [как у хопи]: Benedict 1931 (Кочити): 4 [(=Monroe, Williamson 1987: 38-39); люди пошли на юг; мать дала маленькой девочке мешок, велела не открывать по пути; та открыла, звезды рассыпались в беспорядке; только несколько остались в мешке и были помещены правильно; поэтому мы знаем названия лишь немногих созвездий], 4-5 [Наша Мать велит Койоту не открывать тот мешок, что в углу помещения; человек, которому было поручено разместить звезды, успел повесить семь звезд Большой Медведицы, три звезды Пояса Ориона, Утреннюю Звезду; тут Койот открыл мешок, звезды рассыпались в беспорядке; а звери распространились по миру (=Monroe, Williamson 1987: 40-41);]; Dumarest в Boas 1928a (Кочити) [персонаж готовит кукурузное тесто сделать звезды; неудачно; Паук советует сжечь их до золы; получаются звезды; их кладут в мешок, дают жуку-скарабею, тот открывает, вопреки предупреждению; звезды рассыпались, а он потерял свои звездоподобные глаза]: 231; Stevenson 1894 (Сиа) [люди-животные поднимаются на землю из нижнего мира; Мать (одна из двух предвечных сестер) дает Скарабею мешок; он заглядывает в него, звезды усеивают небосвод в беспорядке; Мать в наказание ослепляет Скарабея; из оставшихся звезд делает Большую Медведицу, Орион, Плеяды]: 37; тева (Хано): Parsons 1926, # 1: 169-172 [вар.1; женщины решают, что могут прожить одни; остаются в селении, мужчины уходят за реку; каждый год мужчины собирают более обильный, а женщины более бедный урожай; начинается потоп, женщины безуспешно пытаются построить башню до неба; мужчины сажают сосну, она дорастает до неба, но не пробивает его; тростник пробивает; сперва Барсук, затем остальные забираются в верхний мир; половина женщин не сумела подняться, утонула; Пересмешник дает входящим в него языки, чтобы говорить; в нижнем мире люди были с хвостами, теперь их утратили; вокруг темно; двум юношам (это Сын Солнца и Сын Сочащейся Воды) вместе с Койотом поручено поместить звезды на небо; юноши помещают Плеяды, Большую Медведицу, Орион, Утреннюю Звезду, некоторые другие; Койоту надоедает эта работа, он расшвыривает оставшиеся звезды в беспорядке; юноши помещают на небо месяц, сделанный из свадебной накидки, и солнце из шкуры бизона, шкуры белой лисы и хвоста попугая; солнце не движется; Койот: кто-то должен умереть; девочка умирает, солнце движется до полудня, опять останавливается; теперь юноша умирает; Койот объясняет, что каждый день утром, в полдень и вечером должен умирать человек, тогда солнце будет двигаться; сперва мертвые возвращались на пятый день; Койот говорит, что это неправильно, умирает и не возвращается; вдовец заглядывает в отверстие, из которого вышли люди, видит внизу свою умершую жену и Койота], 172-175 [вар.2; в самом нижнем мире люди были черными муравьями; поднявшись во второй, стали хвостатыми существами; в третьем стали людьми; в первом мире было темно, во втором чуть забрезжил свет, в третьем света было как от луны; дальше как в вар.1; языки дает Медведь; Пересмещник объясняет, что люди должны умирать регулярно, чтобы обеспечить движение солнца]; навахо [другие боги попросили Черного Бога украсить небо звездами; тот стал доставать из мешка кристаллы, создал созвездия; Большая Медведица - Вращающийся (вокруг Северного Огня - Полярной Звезды) Мужчина (Revolving Male), Кассиопея - Вращающаяся Женщина (Revolving Female); также другие созвездия; Койот попросил разрешить помочь, бросил кристаллы беспорядочно; последний оставшийся назвал Звездой Койота (Антарес?)]: Haile 1946: 4 в Monroe, Williamson 1987: 31-33.

Мотив : H 24D. Души разлетаются из сосуда.
Описание мотива : Персонаж должен открыть сосуд с душой умершего, когда доберется до места или по прошествии определенного времени; открывает до срока, душа улетает. См. мотив H24.
Резюме текстов : Полинезия. Маркизы [1) Kena уходит от жены; она пытается за ним следовать, затем бросается в пропасть; он женится на двоюродной сестре; ее убивают; мать К. помогает ему спуститься в нижний мир; у входа - толкучие скалы; спутник К., державшийся за конец его набедренной повязки, раздавлен; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна; 2) жена Tue-ato изменила ему, он задушил ее, горюет, ее сестры вернули ее к жизни; 13 дней он не должен трогать ее, нарушает запрет; сестры снова ее оживляют; 3) (Nukuhiva); Hahapoa спускается в загробный мир за женой Hanau; нарушает запрет, выпустив ее из корзины до срока]: Beckwith 1970: 149. Побережье-Плато. Койот слышит голоса из сосуда. Нижние чинук; васко; клакамас; кликитат; верхние чехалис; калиспель; тенино; западные сахаптин; нэ персэ; модок [Создатель спускается в нижний мир; духи танцуют ночью, днем превращаются в кости; он несет их в корзине наверх; дважды падает, духи улетают из корзины; на третий раз доносит; делает из костей разные племена]: Curtin 1912: 42-45 в Clark 1953: 133-134. Средний Запад. Оджибва [Медведи убивают родителей девушки и ее младшего брата; она воспитывает его; он убивает Медведей, находит в их животе фалангу пальца и прядь волос родителей; начинает их оживлять; сестра слышит их голоса, разворачивает сверток раньше времени, оживление не удается; поэтому умерших нельзя оживить]: Desveaux 1984: 60-61. Юго-восток США. Женщина просит скорее открыть сосуд. Ючи; чироки; алабама; коасати. Большой Бассейн. Вашо [Койот открывает сосуд, слыша шум внутри]. СЗ Мексика. Уичоль [муж избил жену, она умерла; "полу-плохой" Kauymбli влюлен в нее, решает вернуть ее, чтобы сделать своей женой; боги моря разрешают ее забрать, но велят не совокупляться с ней по дороге; К. поражает женщину колючкой-стрелой в пятку, превратив в муху (или в комара?), помещает в пустотелую трубку; по дороге из мира женщина просит открыть трубку, обещает свою любовь; на пятый день К. открывает, женщина превращается в муху и улетает; боги моря ничего больше не могут сделать; люди становятся смертными]: Zingg 1982: 235-236. Центральные Анды. Пукио (деп. Аякучо) [жена улетает мухой].
Мотив : H 24E. Смерть в сосуде.
Описание мотива : Люди открывают сосуд (сверток, корзину и пр.), в котором находится смерть или болезни, и поэтому смертны.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Ламба [Бог призвал к себе группу людей, дал свертки отнести "вождю на земле", один велел не открывать; один человек открыл, смерть вышла наружу; человека убили]: Abrahamsson 1951: 45-46 (=Baumann 1936: 285; =Parrinder 1967: 56); каонде [Leza дал три калебасы Maonde (птичка honey-bird), велел отнести первым людям, не открывать по дороге; тот открыл; в первых двух были семена; в третьей смерть, болезни, хищные звери; М. в испуге улетел в лес, а люди стали смертными, должны защищаться от диких зверей]: Abrahamsson 1951: 46; ила (Замбия) [Бог дал на выбор свертки с жизнью и со смертью; люди взяли блестящий, в нем была смерть, один их ребенок умер; Бог обещал оживить его, если родители будут три дня поститься; они поели, ребенок не ожил]: Parrinder 1967: 58; кумби [человек разрезал съедобную тыкву, из нее вышли смерть, несчастья, нищета]: Janssens 1926, # 6: 554.
Восточная Африка - Судан. Нзакара [смертельно заболев, отец Солнца, Месяца и Ночи (Tйnиbres) отправляет Петуха за сыновьями; НочьНочь, Месяц не кормят его, презирая раба их отца; Солнца торжественно принимает; Петух советует Солнцу при разделе имущества взять сундучок из-под головы отца; Ночь, Месяц берут большие сундуки; открывают; из сундука Ночь выходят ночные, опасные звери саванны и леса; Месяца - болезнь и смерть (теперь в честь умерших устраивают ритуалы в конце новолуния, чтобы люди не умерли как луна); также выходят орудия труда (топор, мотыга и пр.); в сундучке Солнца - люди; они радуются, работают при свете солнца, но не во тьме]: Retel-Lautentin 1986, # 14: 100-104; пигмеи эфе [Muri-Muri дал Жабе сосуд со смертью, велел не разбить; та дала по ее просьбе Лягушке; Лягушка пошла с ним прыгать, разбила, смерть вырвалась в мир]: Abrahamsson 1952: 15, 43.
Индонезия. Восточные тораджа [Владыка Неба оставляет бессмертным людям корзину, говорит, что в ней отрава, велит не открывать; люди не понимают опасности, открывают корзину, с тех пор умирают]: Adriani, Kruyt 1951, # 7: 12.
Китай. Лоло [Tse-gu-dzih (он же послал потоп) открыл короб с семенами смерти, поэтому люди умирают]: Henry 1903: 105.
Балканы. Древняя Греция [Зевс, решив наказать людей за похищение Прометеем огня, велит Гефесту, смешав землю с водой и вложив в них человеческий голос и силу, создать первую женщину; Афина ее одевает; Гермес дает ей лживую душу; ее имя Пандора ("всеми одаренная"); Зевс велит Гермесу отвести ее к брату Прометея Эпиметею как дар; Прометей предупреждал Э. не принимать ничего от Зевса, тот не послушался; Пандора открыла врученный ей богами сосуд; болезни, несчастья и пороки распространились из него по земле; в сосуде осталась одна надежда [Гесиод, "Труды и дни", 60-105; Кинжалов 1958: 262-263].
Льяносы. Гуахибо [Палемекуне и его жена дают людям топоры срубить дерево Калевирне; дают три свертка, в них тьма, дождь и ветер, москиты (они приносят болезни); люди открывают свертки, становятся смертными]: Baquero 1989, # 5: 83.
Западная Амазония. Шуар: Barrueco 1988 [Солнце дает пакет с молниями Опоссуму, с клитором - Летучей Мыши, с седыми волосами - Голубю, велит не открывать по дороге; те открывают, Солнце превращает их в животных; клитор висит у Летучей Мыши под носом; с тех пор смерть окончательна]: 26-27; Pelizzaro 1993 [Аюмпун велит Летучей Мыши, Утке, Опоссуму отнести на край мира свертки, в которых спрятаны клитор, седые волосы, молнии (символы похоти, старости, войны); все трое открывают свертки по дороге; А. превращает посланцев в животных; когда А. пошел истребить врагов, из живота Опоссума начали сверкать молнии, враги проснулись]: 176-178; Rueda 1987, # 5 [Солнце велит одному человеку принести сверток с женщиной, а другому - с седыми волосами; первый раскрыл сверток, почувствовав запах женщины, второй - из любопытства; первый превратился в летучую мышь, второй - в птицу, чьи перья напоминают седые волосы]: 60.
Центральные Анды. Куско? [вестник принес сосуд Уайна Капаку, тот его открыл; вылетели бабочки - болезни]: Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamayhua: 110-111 в Parsons 1945: 134.
Мотив : H 24F. До сих пор собирает выпушенное.
Описание мотива : Персонаж-животное, выпустивший содержимое (тьму, насекомых, гадов) из сосуда, до сих пор пытается собрать все назад (этиология поведения определенного вида животных).
Резюме текстов : Западная Африка. Коно [сперва вечный свет; Бог послал Летучую Мышь отнести Луне корзину с тьмой, не сказал, что внутри; по пути Летучая Мышь оставил корзину, отлучился; кто-то открыл ее, думая, что внутри еда; настала ночь; Летучая Мышь до сих пор днем спит, а по ночам мечется, пытаясь собрать тьму обратно в корзину]: Parrinder 1967: 28.
Балканы. Болгары [Бог дал человеку сундук, велел закопать на высокой горе; тот открыл по дороге, гады из сундука расползлись по земле; человек превратился в аиста]: Гура 1997: 647; румыны [Бог собрал вредных насекомых в мешок, отдал носатой бабе, велел утопить в море, не развязывая; та развязала, многие насекомые разбежались; Бог превратил ее в дятла, обещал сделать снова женщиной, когда соберет всех букашек]: Шустова 1994: 189-190.
Средняя Европа. Белорусы (Минская губ.) [Бог собрал гадов и лягушек в кожаный мех, велел человеку утопить их в реке, запретил развязывать мешок; тот из любопытства развязал мешок, гады расползлись по болоту; Бог велел человеку их собирать, пока ни соберет всех; чтобы ему было удобнее это делать, превратил в аиста]: Шейн, с.390 в Азбелев 1992, # 318: 459; поляки, белорусы, украинцы [Бог дает человеку (иногда Адаму, öапостолу Антонуǯ, женщине) мешок (горшок) с гадами, чтобы тот бросил его в море, в реку, иногда в огонь; тот из любопытства открывает мешок, гады расползаются; Бог превращает человека в аиста (в украинско-подольском варианте - скинув его с неба)]: Гура 1997: 647.
Балтоскандия. Литовцы [Бог собрал гадов в мешок, велел женщине отнести его на болото, не заглядывать по дороге; та открыла мешок, гады разбежались; Бог превратил ее в аиста, велел собирать их до судного дня]: Вольтер 1890, # 4: 144-145; латыши [1) Бог велел Зайцу утопить в реке мешок с комарами; тот развязал мешок посмотреть, комары разлетелись; Заяц пошел топиться, рак схватил его за губу, Заяц убежал в лес, губа осталась разорвана; 2) Бог велел человеку утопить мешок с гадами; тот открыл, гады разбежались; Бог вымазал ему смолой ноги, сделал Аистом, велел собирать гадов; когда всех соберет, станет человеком; вар.: дал девице; черные ноги - юбка]: Погодин 1895: 440; эстонцы [Бог велит человеку (Зайцу) утопить мешок с блохами и мухами; тот из любопытства развязывает его, насекомые выбираются наружу; Бог превращает любопытного в аиста и (одна запись в Lutsi) велит собирать Filzlдuse (площица, Phthirius pubis L.)]: Kippar 1986, # 281D: 172.
Мотив : H 24G. Рассыпанные зародыши.
Описание мотива : Принеся зародыши людей в наш мир, персонаж роняет или раньше времени открывает принесенное. Этим объясняется неравенство людей, беспорядок в обществе.
Резюме текстов : Модок, вашо, павиоцо, госиюте, западные шошони, южные пайют, чемеуэви, южные юте.
Побережье-Плато. Модок [Создатель спускается в нижний мир; духи танцуют ночью, днем превращаются в кости; он несет их в корзине наверх; дважды падает, духи улетают из корзины; на третий раз доносит; делает из костей разные племена]: Curtin 1912: 42-45 в Clark 1953: 133-134.
Большой Бассейн. Вашо [женщина делает людей из cat-tail eggs; дает сосуд Койоту; слыша шум внутри, он открывает крышку; большинство людей улетает на небо в виде пчел; женщина становится Громом]: Dangberg 1927, # 6: 441-443; павиоцо: Lowie 1924, # 2: 211; госиюте: Smith 1993: 11-14 [см. мотив M60b; девушка приходит выйти за Волка (Волк создал землю); Койот отвечает, что не знает никого с этим именем, но его старший брат звал его Волком; девушка приводит мнимого Волка в свой дом; не пускает к источнику, т.к. настоящий Волк не захочет пить; Койот жадно пьет; жена велит не выбрасывать утиные кости; кладет под себя, ест их вульвой; эта девушка - Гусыня, перелетела на остров, сказала матери, что привела Койота, а не Волка; ее мать тоже грызет кости вульвой; Койот сует в вагину жены шейные позвонки горного барана, зубы выпали, жена беременна; теща просит и с ней (то же, теща рада, тоже беременна); обе беременны по утрам, вечером - нет; теща кладет в корзину всех младенцев, рожденных обеими женщинами за год, дает Койоту, велит не открывать по дороге; корзина все тяжелее, Койот открывает, корзина превращается в скалу с источником, дети разбегаются; Койот дает названия племенам], 41-42 [старуха послала дочь к Волку; Койот ответил, что Волк живет в том доме, сам незаметно пробрался туда; по пути хочет совокупляться, девушка отказывается; приводит Койота на остров, он не знает, как вернуться назад; жена отвечает матери, что сойдет и Койот; мать бросает на воду золу, создавая перемычку суши; Койот ломает обеим женщинам вагинальные зубы, сунув в вагину кость горного барана; обе беременны; теща дает Койоту корзину, внутри звуки, велит не открывать по дороге; Койот открыл, красивые люди разбежались, остались второсортные - госиюте]; западные шошони [шесть версий]: Steward 1943: 261-268; Smith 1993: 151; южные пайют: Lowie 1924, # 2 (шиввиц), 1 (Моапа) [сперва везде вода; старуха рассыпала по ней землю как семена, послала дочь узнать, велика ли земля; дочь сказала, что еще нет; так повторялось много раз, пока дочь не объявила, что земля достаточно велика; дочь нашла и привела единственного мужчину; теще велела ему ввести в вагину жены позвонок оленя; им он выломал вагинальные зубы, с тех пор мог совокупляться; жена родила детей в мешок, теща велела пойти с ним, не развязывать по дороге; мужчина открыл, племена разошлись, лишь на дне осталось немного пайют]: 103-104, 157-158; Powell 1971, # 4 [Ши-чом-па Ка-гон (Морская Старуха) выходит из моря, дает братьям Шин-ау-ав мешок, велит отнести к центру мира и открыть только там; старший брат передоверяет это дело младшему, тот открывает мешок по дороге; из него разбегаются люди, теперь они вынуждены жить в пустыне]: 78; Sapir 1930, # 4 (кайбаб) [женщина на западе посылает дочь найти себе жениха; та находит только Койота, мать велит его привести; в их доме тот слышит, как они жуют вульвами убитого им оленя; он сунул девушке в вульву шейные позвонки горного барана, зубы обломались о кость; теща дает Койоту мешок, велит вернуться в свою страну, не развязывать по дороге; Койот развязал, пошел облегчиться; в этой время почти все из мешка убежали; то, что осталось на дне - люди (видимо, местные люди, кайбаб)]: 358-359; чемеуэви: Kroeber 1908 [Койот женится на Вше; несет в корзине отложенные ею яйца, открывает до срока; из каждого яйца возникает отдельное племя; чемеуэви созданы из оставшихся на дне корзины экскрементов]: 240; Laird 1976 [Койот видит соблазнительную женщину-Вошь, следует за ней, плывет на ней через море, она ныряет, чтобы его утопить, он сам добирается до острова, где живет ее мать; во время совокупления его пенис поврежден (поэтому у чемеуэви короткие пенисы), но он ломает ей вагинальные зубы (без подробн.); ее мать дает ему корзину отнести его брату Волку, велит не открывать по дороге; Койот переплывает море в образе водомерки, затем становится собой, слышит из корзины звуки, открывает, люди различных племен, возникшие из гнид, разбегаются; остаются калеки и экскременты; Волк делает из них чемеуэви; хочет, чтобы люди рождались из ямки на тыльной стороне запястья женщины, были бы сразу взрослыми; Койот хочет, чтобы зачатие и рождение происходили так, как сейчас]: 149-152; южные юте: Lowie 1924, # 2 [Sьna'wavi (Волк) нарезал куски веток, положил в мешок; Койот из любопытства развязал, люди выскочили, разбежались; С. хотел, чтобы люди жили по порядку, все смешались, юте мало], 2a [Волк положил в мешок куски веток, дал Лису высыпать содержимое за холмом, но не раньше; юте были на самом дне, их мало]: 3-4.
Мезоамерика. Ацтеки [на небе были бог Citlalatуnac (Citlaltуnac) и богиня Citlacue; богиня родила кинжал, его сбросили с неба, он упал в место Chicomуstoc ("семь пещер"), из него вышли 1600 богов; они послали Tlуtli ("сокол") к своей матери, чтобы та дала им возможность создать для своих нужд людей; богиня ответила, что если бы боги были такими, как надо, то оставались бы с ней (на небе), а раз они этого не заслужили и хотят, чтобы им прислуживали на земле, то пусть господин преисподней Mictlan Tecutli даст им кость и пепел умерших во время потопа; боги выбрали посланцем к МТ одного из них по имени Xуlotl; получив кость и пепел и опасаясь, что МТ передумает, Ш. пустился бежать; МТ погнался следом, Ш. упал, кость (это была кость руки, una braza) разбилась на большие и маленькие кусочки, поэтому среди людей есть большие и маленькие; собрав, что мог, Ш. явился к богам; принесенное положили в сосуд, все боги извлекли кровь из различных частей своих тел (так во время жертвоприношений поступают и до сих пор), оросили ею содержимое, на четвертый день возник мальчик; то же проделали повторно, возникла девочка; Ш. вскормил их соком чертополоха (leche de cardo)..; люди прислуживали богам; но не было солнца; боги сошлись в Теотиуакане; не смогли угадать, откуда взойдет солнце, поэтому должны были принести себя в жертву; взойдя, Солнце сказал, что будет стоять на месте, пока все боги не принесут себя в жертву; Citli трижды выстрелил в Солнце, но стрелы вернулись и убили его самого; тогда боги решили погибнуть; Ш. убивал их, вскрывая грудь, затем убил и себя]: Mendieta (пересказывая fray Andrйs de Olmos) в Romero 1969: 162-163.
Мотив : H 24. Слишком рано открытый сосуд.
Описание мотива : Сосуд или иное небольшое вместилище с ценностями или с опасными существами открыт(о) (раньше времени). Его содержимое выходит из-под контроля или исчезает. См. мотив B17 (öночь в сосудеǯ).
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Бена лулуа, бена коши, бена касасе [Fidi Mukulu послал с неба четверых людей, дав коробку, велел открыть в доме; человек открыл раньше, животные выскочили, разбежались, поэтому теперь дикие]: Frobenius 1983: 85-86; лала [умирая, колдун отдал сыну сосуд, велел не открывать; жена сына открыла, оттуда вылетели две мухи цеце; одну поймали, но другая перекусала весь скот, скот погиб; от нее нынешние цеце]: Abrahamsson 1951: 45; ламба [Бог призвал к себе группу людей, дал свертки отнести "вождю на земле", один велел не открывать; один человек открыл, смерть вышла наружу; человека убили]: Abrahamsson 1951: 45-46; каонде [Leza дал три калебасы Maonde (птичка honey-bird), велел отнести первым людям, не открывать по дороге; тот открыл; в первых двух были семена; в третьей смерть, болезни, хищные звери; М. в испуге улетел в лес, а люди стали смертными, должны защищаться от диких зверей]: Abrahamsson 1951: 46. Западная Африка. Тенда [девушка отвергает женихов; монстр превращается в красавца с блестящей кожей как кожура пальмы; идет с ним к нему; по пути он возвращает пальме кору (вар.: и зубы змее); он глотает животных целиком, дома отрыгает, жена должна толочь мясо; другая жена отца девушки (co-epouse) приходит ее навестить; девушка велит ей возвращаться по дороге, где роса, но она идет по дороге, где росы нет, встречает монстра; тот ее проглатывает, отрыгает дома как прочую дичь, велит толочь, съедает; то же с матерью девушки; приходят два младших брата монстра, девушка предлагает им сесть в ступку, толчет; признается монстру; тот обещает проглотить ее завтра; к ней приходят ее младшие братья; с ними вместе она убегает, бросает позади траву, затем грязь, задерживая преследователя (рассказчик не сообщил, как именно); прибегает к кузнецу; монстр проглатывает его, но кузнец тут же выходит из ануса монстра; убивает его кувалдой; из кожи монстра делает сандалии и лямки для ношения детей; предупреждает, не складывать их вместе; дети (т.е. братья девушки) забираются на смоковницу, сбрасывают сандалии в кучу; монстр возрождается; один мальчик успевает спуститься, зовет кузнеца, тот снова убивает монстра; сжигает; Лягушка сажает на этом месте тыквы; приходит сорвать поспевшие, тыквы не велят; так последовательно все действия (разрезать, приготовить, съесть); она срывает (и пр.), каждый раз говоря, "Сама сажала, почему не сорвать" (и т.п.); приходят люди-малинке (или другого соседнего народа), Лягушка учит их, что приговаривать; люди не могут сходить по нужде; Лягушка велит опять произнести ту же фразу; люди облегчаются, появляется множество мух; Лягушка помещает их в сосуд, закрывает; вор украл сосуд, открыл, мухи вылетели (происхождение мух)]: Ferry 1983, # 42: 226-234; коно [сперва вечный свет; Бог послал Летучую Мышь отнести Луне корзину с тьмой, не сказал, что внутри; по пути Летучая Мышь оставил корзину, отлучился; кто-то открыл ее, думая, что внутри еда; настала ночь; Летучая Мышь до сих пор днем спит, а по новам мечется, пытаясь собрать тьму обратно в корзину]: Parrinder 1967: 28. 0Восточная Африка - Судан. Нубийцы [вор похищает с царского дерева золотые плоды; младший сын вырывает перо необыкновенной птицы-похитительницы; идет ее искать вместе с двумя братьями; на воротах написано, что пошедший направо пропадет, прямо - потеряет коня, влево - попадет к великанам из древних курганов; царевич идет прямо, братья остаются у колодца; джинн съедает его коня, далее выполняет все просьбы; унося клетку с птицей, царевич нарушает запрет молчать; его отпускают за обещание принести коня, уносящего в любую страну; царевич нарушает запрет брать уздечку; отпущен, пообещав принести ларец; царь спит, держат ларец в зубах, джинн превращается в мышь, щекочет царя, тот выпускает ларец; царевич нарушает запрет открывать крышку, оттуда выходят всадники, слуги, танцоры; джинн узнает у владельца ларца, как поместить все назад (трижды произнести "шоулим"); делает копию ларца, получает коня, сам в облике коня уносит владельца птицы; царевич возвращается с тремя сокровищами, братья бросают его в колодец, джинн достает; люди из ларца казнят братьев, царь передает младшему сыну трон]: Кацнельсон 1968: 63-77. Южная Европа. Испанцы [отец последовательно предупреждает троих сыновей не идти в услуженье к рыжебородому; тот красит бороду в черный цвет; разводит в лесу огонь, открывается пропасть, колдун спускает слугу на веревке достать сокровища, обрезает веревку после того, как сокровища подняты, слуга разбивается; младший брат Рикардо не садится в последнюю корзину, которую поднимает колдун, не разбивается; находит кости братьев; просит великана не убивать его; тот не велит заходить в одну комнату; Р. заходит, видит, как три голубки оборачиваются девушками, купаются; великан знает об этом, велит спрятать одежду той, что понравится; разрешает жениться на Белой Голубке (БГ), дает шкатулку с ее оперением, предупреждает не открывать; возвращается к родителям, отдает шкатулку матери; жена подговариает ее открыть, улетает, надев оперение; Р. возвращается к великану, тот дает орех, отсылает к другому великану, тот к Великаньему Мастеру; жена того превращает Р. в муравья, чтобы он подслушал, как муж рассказывает, где БГ; дарит желудь; Р. преодолевает море, огненную стену, шипы; орех превращается во дворец, он дает их колдуньям за помощь; они напаивают зельем, БГ не может его добудиться; днем предупреждает не пить зелья; Р. не спит, разбивает фонарь, тем расколдовав БГ; живет с нею в замке]: Малиновская 2002: 102-109. 0Западная Европа. Бретонцы [две девушки подходят к моргане (водяной деве); та дает им свои сокровища, завернув в скатерти, велит не раскрывать по дороге; одна раскрывает, там конский навоз; другая приносит домой, богатеет]: Люзель 1995: 151. 0Меланезия. Bogadjim [старуха держала луну в сосуде; мальчишки тайком открыли его, луна выскользнула из их рук, поднялась на небо; следы от их рук видны на ней до сих пор]: Hagen 1899: 288 в Dixon 1916: 112; район Порт-Морсби [человек рыл яму, нашел светящийся предмет, он выскользнул у него, взлетел к небу; если бы месяц созрел, а не был бы откопан до срока, он светил бы ярче]: Romilly 1889: 136 в Dixon 1916: 112; Фиджи [дочь вождя на Тонга забеременела от Солнца; ее ребенок бьет других мальчиков, они дразнят его безродным; мать рассказывает, кто его отец; он плывет к горизонту, просит Солнце ненадолго спуститься, спрятавшись в облаках; тот учит чему-то полезному, советует дождаться выхода из волн его сестры Луны, попросить у нее мелаиа (искажен. тонганск. "ущербный, скверный"), но не монуиа ("счастливый"); сын Солнца просит наоборот, Луне жалко, что ее брат решил погубить племянника; она дает сверток, велит открыть только на берегу; юноша открывает в лодке, рыбы бросаются из воды, разрывают его]: Полинская 1989, # 119: 312-316. 0Полинезия. Маркизы [1) Kena уходит от жены; она пытается за ним следовать, затем бросается в пропасть; он женится на двоюродной сестре; ее убивают; мать К. помогает ему спуститься в нижний мир; у входа - толкучие скалы; спутник К., державшийся за конец его набедренной повязки, раздавлен; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна; 2) жена Tue-ato изменила ему, он задушил ее, горюет, ее сестры вернули ее к жизни; 13 дней он не должен трогать ее, нарушает запрет; сестры снова ее оживляют; 3) (Nukuhiva); Hahapoa спускается в загробный мир за женой Hanau; нарушает запрет, выпустив ее из корзины до срока]: Beckwith 1970: 149. 0Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча: Siiger 1967, # 4 [сирота живет в лесу, питается кореньями; клубень дикого ямса велит ему его не есть; он оставляет его на полке, вечером находит хижину прибранной, еду приготовленной; подсматривает, как из клубня выходит девушка; хватает ее, бросает кожуру ямса в огонь, женится; встречает мунга (злого духа); отвечает ему, что вода победит огонь, ветер - тучу, бог - мунга; мунг предлагает соревнования, выигравший получит жену другого (жена мунга уродлива); 1) чьи экскременты окажутся белее; жена готовит юноше дикий ямс, мунг ест рис и белый жир; экскременты мунга красные, юноши - белые; 2) чей петух, 3) баран, 4) бык победят; жена велит идти к озеру, вышедшие из озера петушок юноши убивает семерых петухов мунга, барашек - барана мунга, бычок - быка; 5) чье войско победит; из озера появляется ящик, жена не велит открывать его до битвы; юноша открывает, гром-мужчина выскакивает, его до сих пор слышно; юноша успевает захлопнуть крышку; воины мунга пинают ящик, выскакивает гром-женщина, убивает всех воинов; 6) единоборство с мунгом; юноша отрубает тому голову, плоть скармливает птицам, кости измельчает на зернотерке, пыль бросает по ветру; забирает сокровища мунга, сжигает его дворец, присоединяет его земли к своим], 5 [сирота убивает орла, собиравшегося схватить мальчика; спасенный ведет сироту к своему отцу - хозяину подземного мира; сирота влюбляется в дочь хозяина; та велит просить у ее отца в награду только собачью шкуру; сирота возвращается на землю, с ним выходят дикие и домашние животные и птицы (раньше их не было на земле); пока работает в поле, кто-то готовит в его доме; он подстерегает девушку, бросает собачью шкуру в огонь; женится, богатеет; у царя жена с нарывом на шее; царь предлагает соревнования, победитель возьмет жену другого; жена каждый раз велит пойти к месту их выхода из-под земли, попросить нужное (петуха, барана); сирота выигрывает; 1) бой петухов; 2) баранов; 3) быков; 4) воинов; подземный тесть дает короб, жена не велит открывать его по дороге; сирота приоткрывает, гром-мужчина выскакивает (происхождение грома); снова открывает при виде воинов, гром-женщина убивает их]: 220-223, 223-224; ангами [кто-то закрывает сзади рукой глаза вдовы, просит отдать ему дочь; ей приходится согласиться, но она никого не видит; позже Ziso уводит девушку; через год она приходит за матерью, зовет в гости, велит попросить в подарок небольшую корзину; Z. просит не открывать ее по дороге; она открывает, оттуда выпрыгивают животные; выпрыгнувшие стали дикими, они öдоля мужчиныǯ; выпущенные ею в доме - домашними, это öдоля женщиныǯ]: Hutton 1921: 201-202; кхаси [лишь одна семья приютила странника; он оставляет зверька; если съесть его мясо, разбогатеешь; свекровь готовит мясо, входит невестка, свекровь бранит и гонит ее; она случайно съедает кусочек; вместе с мужем уходит от злой свекрови; муж купается в водоеме, его проглатывает дракон U Yak Jakor; жена находит одежду мужа; маленький сын U Babam Doh плачет вместе с ней, его слезы превращаются в золото, ибо на него перешло благословение странника; мальчик подрос, обыгрывает в кости наследника вождя, выигрывает его право наследования; тот говорит, что UBD зачат его матерью от дракона; матери приходится рассказать об отце, она отдает сыну его одежду и латунный сосуд; UBD выманил дракона на сушу, где тот теряет силу, заманил в сундук, принес домой, запретил матери открывать; та открыла, дракон принял образ ее мужа, сказал, что выздоровеет, получив молоко тигрицы, но принесший молоко не должен знать, для чего оно; 1) мать притворяется больной, просит сына сходить за молоком; тот лечит тигренка, тигрица дает молока; 2) то же с заданием принести свежий медвежий жир (сын ловит и приводит живого медведя); 3) свежую шкуру питона; сын подсматривает, видит, как мать открывает сундук, убивает дракона, рассказывает свою историю, наследует трон]: Rafi 1920, # 23: 140-160. 0Южная Азия. Гонды [у Megh Raja и Megh Rani старшая дочь Солнце и младшая Луна; Луна была красивее, у нее завелся поклонник Lakshman, уже отработал за нее 12 лет; услышав его игру на скрипке, Солнце предложила сестра дать ей ее украшения, разрубила ее на части; теперь Луна неполна, звезды - капли ее крови; Л. потребовал жену; раджа и рани родили еще одну дочь Bidjaldeo Kanya; Л. отработал за нее еще 12 лет; родители поместили ее в бамбук, велели Л. открыть только дома; он открыл по дороге, из бамбука вылетела молния, скрылась; он сделал лук и стрелы, гром - звук, раздающийся, когда он пытается преследовать свою невесту]: Elwin 1949, # 6: 61; пардхан [Сита говорит Раме о его брате Лакшмане; Р. подозревает брата; Л. встает на костер, не сгорает, значит, он невиновен; С. превращается в лису, бросает лисенка, Л. хватает лису за сосок, грудь С. оказывается в его руке; то же с превращением С. в фиговое дерево; ее набедренной повязке в растение табака; в гневе Л. проваливается в нижний мир; там Ses Nag, его три дочери просят отца взять Л. им в мужья, он должен отработать за них; Л. получает многочисленные трудные поручения; засеивает поле сезамом, надо вернуть семена, посеять рис (голуби собирают сезам); через три года во время свадебной церемонии Л. заменен его мечом; дочери потребовали от SN дать им в приданое Солнце и Луну; тот согласен, но половину времени светила будут проводить в нижнем мире; Л. открыл по пути корзину, чтобы взглянуть на младшую девушку; та улетела молнией; Л. до сих пор пытается настигнуть ее стрелой - это гром; двух других украл Dano; они появляются раз в 9 лет как цветы mohati и amhera]: Elwin 1949, # 11: 65-67; сора [Janko Raja дает зятю корзину со своей дочерью, велит не открывать по дороге домой; тот открывает, девушка улетает; муж стреляет ей вслед, стрела попадает в дерево, высекая огонь; лес загорается; так появился огонь]: Elwin 1954, # 19: 578-579. Индонезия. Нгаджу [см. мотив J58; юноша-половинка поднимается к своему отцу-Месяцу, тот подвергает его испытаниям, делает красавцем; на обратный путь дарит шкатулку с сокровищами, велит не открывать по дороге; тот открывает, не может поместить обратно, просит помочь дядю-Солнце, обещает подарок; Солнце помещает сокровища назад, соглашается взять обещанный подарок не у племянника, а у своего брата-Месяца; страж неба спускает юношу на землю на золотом канате, он становится правителем Маджапахита, предком тех нгаджу, у кого кожа светлее; Солнце приходит к Месяцу требовать подарок, тот не дает, когда они дерутся, происходят затмения; люди в это время кричат и шумят]: Schдrer 1966: 124-139; каян [делая лодку, человек видит прилетевших небесных дев, прячет крылатую одежду одной из них, женится; плачет, узнав, что жена беременна; летит на небо, приносит ночь, велит не открывать мешок, пока из леса все не собрано; муж открывает; оставшиеся в лесу становятся Punan, Sihan (лесные жители); куры становятся дикими, домашние свиньи - дикими; муж горюет, что придется зарезать жену, чтобы извлечь ребенка; та произносит магическую формулу, с тех пор женщины рожают нормально]: Guerreiro 1989 в Macdonald 2005: 96; восточные тораджа [Владыка Неба оставляет бессмертным людям корзину, говорит, что в ней отрава, велит не открывать; люди не понимают опасности, открывают корзину, с тех пор умирают]: Adriani, Kruyt 1951, # 7: 12. Китай. Лоло [Tse-gu-dzih (он же послал потоп) открыл короб с семенами смерти, поэтому люди умирают]: Henry 1903: 105. Балканы. Древняя Греция [Афина приходит к Гефесту, чтобы изготовить себе оружие. Тот бросается на нее и проливает семя ей на ногу. Афина шерстью вытерла семя и бросила на землю. От этого родился Эрихтоний (имя от слов шерсть и земля). Афина хотела сделать его бессмертным, положила в ларец и отдала Пандросе, дочери афинского царя Кекропса. Вопреки запрету, сестры Пандросы из любопытства открыли ларец и увидели младенца, обвитого драконом либо полуребенка-полудракона. Этот дракон их убил, либо они в безумии бросились с акрополя в пропасть. Эрихтоний остался смертным]: Apol. III, 14, 6 (Аполлодор 1972: 71-72). Бог ветра Эол дает Одиссею бычий мех, в котором завязаны ветры различных направлений. Когда попутный ветер уже подгоняет корабль к Итаке, успокоившийся Одиссей засыпает. Его спутники думают, что в мехе спрятано золото, и открывают его. В следующий раз Эол отказывается дать мех, так как не может помочь человеку, которого боги не любят]; Древняя Греция [1. Гефест, смешав землю с водой, создает первую женщину, Афина ее одевает. Гермес дает ей лживую душу. Она Пандора ("всем одаренная"). Прометей предупреждал брата Эпиметея, чьей женой стала Пандора, не принимать ничего от Зевса. Однако Пандора открыла врученный ей богами сосуд; болезни, несчастья и пороки распространились из него по земле. Дети Эпиметея и Пандоры - Пирра и Девкалион, пережившие потоп (Миф.2:281). 2. Эрихтоний был рожден землей от семени Гефеста, пролитого им на ногу Афины. Афина хотела сделать Эрихтония бессмертным. Она положила его в шкатулку и отдала Пандросе, дочери афинского царя Кекропса. Вопреки запрету, сестры Пандросы из любо&shy;пытства открыли ларец и увидели младенца, обвитого драконом либо полуребенка-полудракона. Этот дракон их убил, либо они в безумии бросились с акрополя в пропасть (Апол. III, 15, 6, с.71-72). 3. Сын Тесея Демофонт по пути из-под Трои в Афины причалил во Фракии. Здесь в него влюбилась царевна Филлида. Когда Демофонт решил продолжить путь, она дала ему шкатулку со святыней Матери Реи, велев открыть ее, если он потеряет надежду на возвращение к ней. Демофонт поселился на Кипре, Филлида покончила самоубийством. Когда Демофонт открыл шкатулку, он в ужасе вскочил на коня и понесся вскачь. Упав с коня, он накололся на собственный меч (Апол., эпитома, 6, 16-17, с.91); венгры [Петер нанимается к старику ходить за лошадьми; получает в награду орех, разбивает по дороге, оттуда выходит скот; железноголовый человек помещает все назад за обещание никогда не жениться; П. богатеет, отец настаивает, чтобы он женился; Железноголовый приходит на свадьбу, П. убегает верхом на жеребце; три старухи последовательно кормят его, дают платки, булки; проезжая через пламя, он раздвигает его платками, бросает булки, они превращаются в трех псов; Железноголовый остается ждать у стены огня; П. нанимается к старухе, рассказывает девушке про платки; та раздвигает ими огонь, Железноголовый прользуется этим, проходит, П. лезет на дерево, зовет собак, те разрывают Железноголового на кусочки, они превращаются в мак (происхождение мака); П. возвращается домой, вернув старухам булки, платки; его жена умерла; появляется девушка из страны за стеной огня; свадьба]: Гидаш 1953: 124-133; болгары [Бог дал человеку сундук, велел закопать на высокой горе; тот открыл по дороге, гады из сундука расползлись по земле; человек превратился в аиста]: Гура 1997: 647; румыны [Бог собрал вредных насекомых в мешок, отдал носатой бабе, велел утопить в море, не развязывая; та развязала, многие насекомые разбежались; Бог превратил ее в дятла, обещал сделать снова женщиной, когда соберет всех букашек]: Шустова 1994: 189-190. Средняя Европа. Русские [крестьянин Саратовского Поволжья Г.К. Заварицкий рассказал по памяти легенду своего отца; старец заманил чертей в кувшин, похоронил под крестом; один хромой чертенок спрятался, видел; в кабаке уговорил пьяницу открыть кувшин, будто там спрятан клад; дьяволы взвились на небо; в это время бог ходил по земле в лике Христа, Михаил Архангел не справился на небе один, Дьявол устроил престол на седьмом небе; Христос дал Михаилу шесть крыльев и огненный меч, Архангел изгнал с неба дьявольскую рать; кто упал в воду, стал окаянный, кто в лес - лешим, на дом - домовым, на черту меж заборов и борозду - черт, кто на шум (вероятно, мусор - Н.Т.) - шут; главного Михаил Архангел приковал к стене в аду; тот застонал, теперь его зовут Стана]: "Этнографическое обозрение" кн. 109-110, 1916 в Толстой 1995: 245-249; русские: Белова 2004, # 122 [первый человек жаловался БОгу на насекомых; Бог собрал всех в мешок, велел ангелу утопить в реке; тот развязал мешок, несколько мух вылетело; остальных ангел утопил, но из спасшихся расплодились новые]: 197; Добровольский 1901 [Бог дал Михаилу Архангелу мешок с неизвестным содержимым, велел утопить, не заглядывать по дороге; тот заглянул, мухи и комары вылетели в мир]: 159; белорусы: Агапкина 1996 (западная Белоруссия) [когда у Богородицы впервые случились регулы, она положила свою окровавленную рубашку в горшок, велела служанке выбросить его в реку, не заглядывая внутрь; та развязала горшок, нашла сорочку, у нее тут же начались регулы, теперь у всех женщин]: 145 (то же в Белова 2004, # 544: 244); Шейн, с.390 в Азбелев 1992, # 318 (Минская губ.) [Бог собрал гадов и лягушек в кожаный мех, велел человеку утопить их в реке, запретил развязывать мешок; тот из любопытства развязал мешок, гады расползлись по болоту; Бог велел человеку их собирать, пока ни соберет всех; чтобы ему было удобнее это делать, превратил в аиста]: 459; украинцы: Белова 1996 (гуцулы) [родив Иисуса, Божья мать попросила служанку бросить в реку сорочку со следами послеродовых очищений, не развязывая ее; та развязала, Богородица пожелала, чтобы все женщины менструировали (имели "сорочку")]: 145 (=Белова 2004, # 544: 244); Страхов 1979 (Ровенщина) [Бог собрал гром, молнию, град в мешок, дал одной бабке, та развязала из любопытства, спрятанное разошлось]: 107; поляки, белорусы, украинцы [Бог дает человеку (иногда Адаму, öапостолу Антонуǯ, женщине) мешок (горшок) с гадами, чтобы тот бросил его в море, в реку, иногда в огонь; тот из любопытства открывает мешок, гады расползаются; Бог превращает человека в аиста (в украинско-подольском варианте - скинув его с неба)]: Гура 1997: 647; русские, украинцы, белорусы [Чудесное бегство: юноша, обещанный черту (водяному царю, чародею), в назначенный срок является к нему, выполняет с помощью девушки (дочери водяного царя) трудные задания, бежит с нею; они превращаются в разных животных и предметы. - Сказки под номером 313А начинаются эпизодом: черт (водяной и др.) схватывает за бороду путника, который пытался напиться. Сказки типа 313B имеют такое начало: человек спасает птицу, она уносит его в заморское царство, дарит там ему чудесный ящичек, который он не должен открывать, нарушает запрет (ср. АТ 537); сказки типа 313C заканчиваются эпизодом "Забытая невеста". Обычное начало сказок типа 313A, B, C - "Война птиц и зверей" (AT 222=AA 222A) или "Мышь и воробей" (222B=AA 222B)]: СУС 1979, # 313A, B, C: 112-113. Кавказ - Малая Азия. Ставропольские туркмены [(зап. А.Н. Греном, из материалов Л.Г. Лопатинского); Мышь и Крыса дерутся из-за добычи; Орел пытается их помирить, они грызут его; охотник трижды стреляет в раненого Орла, оба раза осечка; соглашается перевязать ему крыло; Орел несет его к своим женам; трижды сбрасывает и ловит, чтобы тот почувствовал, как страшно было Орлу; подсылает человека к каждой жене гадальщиком; первые две недовольны тем, что им обещают возвращение мужа, третья рада; первых Орел сбрасывает с утеса; Орел дает ящичек, не велит открывать по дороге; человек открывает, табуны разбегаются, он говорит, Ах; старик-Ах появляется из-под земли, возвращает табуны в ящик за обещание отдать сына Байджана; сын Аха велит Б. не признаваться, что он постиг науку, А. отпускает Б. к отцу; Б. умеет превращаться в животных, велит отцу продавать его как коня, но без уздечки; А. покупает с уздой, хочет убить, сын А. велит бежать; Б. превращается в зайца, А. в борзую; жаворонок - коршун, отец - курица, лиса хватает курицу; А. отдает Б. имущество, уходит в другую страну]: Багрий 1920(2): 77-84; грузины [(=Курдованидзе 1988,1, # 37: 136-141); орел распластался на трех дубах, просит охотника не убивать его, вылечить; несет к своим родителям, велит просить у них за лечение лишь шкатулку; в пути охотник кормит орла, последний кусок отрезает от ноги; долетев, орел лечит его; мать орла велит не открывать шкатулку по дороге; человек открывает, из нее выходит целый город; дэв помещает город назад за обещание дать то, что дома не знаешь; это новорожденный сын; он вырастает, идет к дэву на съедение; старушка велит спрятать платье младшей из дэвовых дочек, когда те будут купаться; та становится его женой; дэв велит покрыть дом и двор золотой тканью; поставить к утру дворец; люди жены исполняют; объехать коня, это сам дэв, жена дает удила и молоток; супруги бегут; жена превращается в ниву, муж в жнеца; в леса и старика; в озеро и утку; первые два раза преследует мать, третий - оба; пьют озеро, лопаются]: Долидзе 1954: 167-172; грузины (Имеретия) [охотник видит раненого девятиглавого орла, тот просит в него не стрелять, вылечить; несет за наградой к своим сестрам, они замужем за царей белого, красного, синего морей; две старшие отказываются подарить шкатулку, младшая дает; Орел предупреждает не открывать ее по дороге; человек открывает, из шкатулки появляется город; Орел в гневе велит собрать все назад, ибо это его земля; соглашается сам сложить за обещание отдать то, что дома не оставлял; дома у человека сын; он вырастает, идет искать Орла; старик говорит, что прилетят купаться три орлицы с медными, серебряными, золотыми перьями, велит спрятать золотые; юноша возвращает за обещание выйти за него; надев перья, орлица несет его к отцу; 9-главый Орел велит построить 1) церковь, 2) сад, 3) мост, невеста все создает; 4) опознать, в каком из трех ииц невеста; та говорит, что шевельнет яйцо; Орел все равно собирается убить молодых; те бегут в царство отца юноши, все хорошо]: 8-19. Иран - Средняя Азия. Кафиры (прасун) [у человека Педэмюнд (т.е. жрец из клана педэ) каждый вечер пропадает по корове; он проследил, как они исчезают в озере; вынырнул великан, П. рассек его стрелой, смазанной калом; верхняя половина обратилась в бегство, скрылась в озере; П. также ныряет, наталкивается на стену, на которой разложен навоз; на престоле сидит бог Вушум, вершит суд; П. рассказывает, что произошло; его принимают с почетом, через три ночи отсылают, дав два полных мешка; их надо раскрыть дома, принеся в жертву можжевельник; П. раскрывает мешки по дороге, в них змеи и лягушки; снова завязывает, дома жертвует можжевельник, в одном мешке находит танцевальный жезл; во время праздника его носят воины, убившие врага в прошедшем году; в другом мешке золотое ожерелье]: Snoy 1962: 74 в Йеттмар 1986: 73. Балтоскандия. Саамы [купец проезжает через место битвы птиц и зверей; орел просит его вылечить; через год, два пробует взлетать, через три сажает себе на спину, везет к братьям и матери; братья в медном, в серебряном домах отвергают привезенного; в золотом - родители орла, дарят ему золотые яйца; орел велит перекинуть их с руки на руку дома; тот перекидывает по дороге, возникает золотой дом, а яйца станоавятся мягкими; к черту их, говорит человек; Черт хватает их; за обещание отдать, чего не знаешь, переносит купца домой в золотой дом; навстречу жена с младенцем; тот вырос, пошел искать Черта; карлики-чакли учат, что делать, как опознать невесту; у Черта 39 дочерей - болезней; Черт трижды велит выбирать, юноша каждый раз выбирает ту, что ему одногодка; молодые бегут; жена превращает себя в утку, мужа в перо; Черт не может их догнать, велит три года не жениться; отец неволит сына жениться; в последнюю минут прилетает уточка, превращается в девушку, выходит за парня]: Чарнолуский 1962: 270-277; литовцы [Бог собрал гадов в мешок, велел женщине отнести его на болото, не заглядывать по дороге; та открыла мешок, гады разбежались; Бог превратил ее в аиста, велел собирать их до судного дня]: Вольтер 1890, # 4: 144-145; латыши [1) Бог велел Зайцу утопить в реке мешок с комарами; тот развязал мешок посмотреть, комары разлетелись; Заяц пошел топиться, рак схватил его за губу, Заяц убежал в лес, губа осталась разорвана; 2) Бог велел человеку утопить мешок с гадами; тот открыл, гады разбежались; Бог вымазал ему смолой ноги, сделал Аистом, велел собирать гадов; когда всех соберет, станет человеком; вар.: дал девице; черные ноги - юбка]: Погодин 1895: 440; эстонцы [Бог велит человеку (Зайцу) утопить мешок с блохами и мухами; тот из любопытства развязывает его, насекомые выбираются наружу; Бог превращает любопытного в аиста и (одна запись в Lutsi) велит собирать Filzlдuse (площица, Phthirius pubis L.)]: Kippar 1986, # 281D: 172; ливы [Бог собрал комаров в мешок, отдал Зайцу утопить в реке, велел не заглядывать внутрь; Заяц чуть развязал, один комар вылетел, Заяц бросился его ловить, в это время вылетели все, стали танцевать; Зайцу это так понравилось, что Бог позвал его рассказать, над чем он смеется; Бог в наказание сделал его пугливым, глупым, длинноухим, с рассеченной губой]: Loorits 2002(4): 155. Волга-Пермь. Коми: Лимеров 2005, # 57 [Ен не велел Адаму и Еве открывать туесок; Ева открыла, выскочила мышь, убежала; они посадили туда другую; Ен увидел, что мышь подменили, прогнал Адама и Еву из рая, с тех пор страдаем]: 54; Новиков 1938, # 25 [Мышь поссорилась с Воробьем, в результате птицы стали воевать со зверями, убили друг друга, у моря крови остался Орел со сломанным крылом; старик его подобрал; старуха дважды велит ему пристрелить Орла, Орел каждый раз просит не делать этого; выздоровев, несет старика на себе, дважды сбрасывает, подхватывает у земли, чтобы тот тоже испытал страх; сестра Орла дает коробочку, не велит открывать по дороге; старик открывает, из нее высыпается золото; старичок (это злой тун) помещает золото назад за обещание через три года отдать то, чего дома не знаешь; старик отсутствовал пятнадцать лет, у него вырос сын; старушка велит юноше подстеречь 12 лебедей - дочерей туна, спрятать одежду младшей, пока те купаются; она дает ему свое кольцо, улетает; тун женит его на ней, дает трудные задачи, жена учит, как исполнить; 1) за ночь построить дворец (чудища строят); 2) создать реку с рыбой, садами на берегах (то же); 3) хрустальный мост (то же); дочь похищает платок отца, бежит с мужем; тун их преследует; она машет платком, создавая лес, затем реку; юноша пронзает туна стрелой, он превратился в сосну]: 88-103; чуваши: Григорьев 1971 [Воробей поссорился с Мышью, за него вступилась большая птица, Мышь подгрызла ей крылья; человек вылечил ее, она отнесла его к своей сестре, тадала ларец, запретила открывать по дороге; человек открыл, сад и дворец вывалились; старичок Сиге-Сухал спрятал назад за обещание отдать то, что он дома не знает; достигнув 18 лет, сын пошел к СЧ; старуха говорит, что его невеста будет девятой из 18; жена помогает исполнить поручения ЧС; 1) за ночь построить церковь; 2) вырастить пшеницу - испечь калачи; 3) укротить лошадь; супруги бегут, девушки-лебеди посланы в погоню, жена превращается в яблоню, муж в садовника; поле и крестьянина; в озеро и малька; СЧ летит ястребом, гонится окунем, малек превращается в щуку, глотает его; супруги возвращаются к родителям мужа]: 70-77; Чувашские сказки 1938 [Орел попросил человека не стрелять в него, вылечить крыло; тот кормит его коровами, овцами, жена бранится; поднимает к небу, бросает, подхватывает, теперь человек тоже чувствует страх; везет к своим сестрам, средняя дает ларец, человек открывает по дороге, серебро вываливается; старичок с локоток кладет назад за обещание отдать то, что не знаешь; за это время родился и вырос сын Иван; приходит к озеру, прячет платье одной из трех купающихся девиц-лебедей; И. отдает, когда та называет его не братом, а милым; дает клубок, И. приходит к ее отцу; 1) напоить жеребца и кобылу (это родители девушек; И. бьет их, поит); 2) опознать младшую из сестер (она мигнет глазом); И., женится; придя к родителям забывает просьбу жены не целовать дитя в колыбели (это старик с локоток), забывает жену; его хотят женить, кукушка кукует, оборачивается прежней женой, он вспоминает, возвращается к ней]: 89-94; мордва [больной Орле трижды просит в него не стрелять; Сураля соглашается, откармливает Орла быками; тот несет его по небу, трижды сбрасывает и ловит; в медном, середряном дворце Сурале не дают кузовок за спасение Орла; дворцы сгорают; в золотом дают; Орел не велит открывать его по дороге; С. открывает, оттуда вываливается богатство ("машины"); старик помещает все назад за обещание отдать то, что дома не знаешь; сын Пандай уходит к старику; дочь того учит, что делать; задания те же, что на с. 83-95; отец девушки - последняя из голов на кольях; беглецы превращаются в березу и лесника, гору и крысу, реку и рыбу; лошади пытаются выпить реку, лопаются; у дома юноши жена велит ему не целовать старшей сестры; та сама его целует, он все забывает; девушка обещает выйти за того, кто ночью принесет ее кольцо из овина; он входит в овин, вспоминает, женится]: Самородов 1978: 98-107; татары [Сафа попрощался с женой, пошел по свету, спас лебедь, на которую напала убыр; та несет его к своей старшей, средней, младшей сестре; старшая, средняя отказываются дарить подарок, младшая дает сундучок, велит не открывать по дороге; С. открывает, появляются лавка, золото; старик спрашивает, что С. охает, помещает выпавшее назад за обещание отдать, что дома не знаешь; за это время родился сын; вырастает, уходит, видит купающихся лебедей, хватает одну, это дочь того старика, учит попросить у ее отца работу, ее слуги все делают; 1) за ночь от рубки леса под пашню до сбора урожая; 2) перенести ситом воду из одного озера в другое; обуздать жеребца; это сам шайтан, девушка учит ударить его молотом, надеть узду в 40 пудов; 4) опознать невесту среди голубей (он пляшет, она смотрит на его ноги, остальные на голову); шайтан бросил обоих в зиндан, они улетели мухами, оставив слюну отвечать; жена превращается в мечетьЮ джигит в муэдзина; она - в море, он - в золотую рыбку; шайтан стал ловить рыбку, захлебнулся, джигит с женой поселились у его родителей]: Ярмухаметов 1957: 184-190. Туркестан. Казахи []: 59-66; Сидельников 1958(2): ; (ср. Сидельников 1958(2) (Уральская область) [Тумен-бай позволяет Карга-баю, прилетевшему в облике ворона, унести колбасу; обеднев, идет к нему просить помощи; тот соглашается отдать сундук, велит не открывать по дороге; мальчик Тазша-бала ("Паршивый мальчик") открывает сундук, выпуская из него скот, подменяет другим; то же с котлом, который сам варит еду; в третий раз К. дает колотушку, она бьет мальчика, он возвращает сундук и котел]: 29-31). Западная Сибирь. Ненцы [великан Мандо дает матери бедняка рыбу; бедняк приходит к М., женится на его дочери, получает мешочек; при переходе по льду через Обь черти уговаривают бедняка открыть мешочек до срока; тот открывает лишь дома; из мешочка вылетают оводы, превращаются в оленей; богач приходит к М., получает мещочек (но не жену, т.к. у него и так девять жен); открывает по дороге; оводы летят к его дому, превращаются в волков, режут все стадо]: Куприянова 1960, # 9: 65-68; энцы [великан делает так, что у бедного брата на опущенные в воду пальцы нацепляется рыба; дает ему дочь и мешочек, велит не развязывать по дороге домой; в чуме бедняк развязывает, вылетают оводы, превращаются в оленей; богатый брат опускает в воду пальцы, рыба не нацепляется; великан не дает ему дочери, дает мешочек; тот развязывает по дороге, вылетают пчелы, летят к его дому, превращаются в волков, съедают оленей]: Сорокина, Болина 2005, # 24: 132-134; южные селькупы [Итте получил лукошко с наказом не открывать до окончания всех испытаний; открыл раньше времени, обнаружил жену - дочь Одноглазого-Духа-великана; она сопровождает И., оживляет из костей с помощью мази]: Гемуев 1984: 141-142. СЗ побережье. Квакиутль [Омеаль (ворон) делает кита из жердей, посылает Норку к Киту за маской кита; Кит предупреждает не раскрывать пакет по дороге; Норка открывает, маска разворачивается; Кит помещает ее назад, дает снова Норке; Омеаль, Норка, Гризли, Волк и др. забираются в кита; отец Громовых Птиц посылает за китом сыновей; трое убиты, четвертый приносит кита на берег]: Boas 1910, # 18: 241-245. Побережье-Плато. См. мотив H12: мешок с душами мертвых открывает.. кликитат [Койот]; верхние чехалис [Койот]; тенино [Койот]; нижние чинук [Голубая Сойка]; васко [Койот]; калиспель [Койот]); верхние чехалис [см. мотив H12; сестра Голубой Сойки выходит за мертвеца; он идет ее навестить; она дает корзину, велит не открывать по пути; Сойка открывает, съедобные шишки и ягоды превращаются в пчел, улетают; на дне лежит младенец; из-за того, что Сойка открыл корзину, первенцы часто умирают]: Adamson 1934: 21-24; якима [жена и дети Койота умирают; он приходит за ними к хозяину мертвых; тот дает сверток, не велит развязывать до прихода домой; Скунс встречает его на пути, грозит убить, если тот не развяжет; Койот развязывает, души навсегда улетают]: Hines 1992, # 56: 190-191; коулиц [юноша-Копье ловит рыбу, ест сам, сестре лжет, что ничего не поймал; сестра уходит, приходит в какой-то дом, печет коренья, шевелит кочергой угли; мужчина говорит, что Огонь - его мать, выполнет любое желание; женится на девушке; ее теща принимает человеческий облик; брат приходит к сестре; ее муж дает ему мешок, велит не открывать по дороге, идти по средней тропе; тот идет по левой, по правой (на одной лягушки, улитки, жуки; на другой злые медведи, олени, птицы), возвращается, идет по средней; открывает мешок; киты, акулы, другие морские рыбы выскакивают, уплывают в море; в реке Коулиц остаются только лососи]: Adamson 1934: 227-230; клакамас [дети Койота пытаются украсть мяч (он как солнце), убиты; владельцы дают Койоту половину мяча; он разбрасывает куски на месте гибели детей; весной несет их кости в корзине; слышит их голоса; многоножка спрашивает, откуда вонь; Койот бьет ее палкой; слышит снова тот же вопрос; в раздражении забывает, что нельзя открывать корзину; дети умирают окончательно]: Jacobs 1958, # 10: 106-112; томпсон [см. мотив K1; Койот пытался избавиться от своего сына, оставив его на высоком дереве; сын возвращается, посылает Койота принести тушу убитого оленя; переходя реку, Койот падает, превращается в деревяшку, его приносит к запруде в устье реки; две сестры держат за ней рыбу; приносят деревяшку домой, делают из нее плошку; положенная на нее рыба быстро пропадает; они бросают плошку в огонь, она превращается в младенца; хозяйки лососей запрещают ему открывать четыре короба; оставшись один, Койот принимает свой прежний облик, ломает плотину, лососи устремляются в реки; открывает короба; из одного выходит дым, из других вылетают осы, мухи, клопы; они многочисленны в сезон хода лососей; Койот бежит по берегу, дым и насекомые за ним; большинство лососей пошло вверх по Фрейзер, часть повернула в реку Томпсон]: Teit 1898, # 2: 26-27; Пьюджит-Саунд (нискуалли) [культурный герой закрывает все болезни и пороки в доме; велит не открывать его; его дочь нарушает запрет]: Eells в Clark 1953: 138; модок: Curtin 1912: 83-84 [Норка не велит своему брату Ласке отлучаться из дома; тот оставляет в дымоходе свой хвост и свой голос, а сам разгуливает; птица Ткойткак несет мешок; Ласка настаивает, чтобы он дал ему его открыть; из отдельных мешочков внутри большого выходят ночь, звезды, сумерки, Утренняя Звезда, Вечерняя Звезда, Облака, Дождь, Снег; в темноте Ласка не может найти дом; Норка дает ему поплутать, затем направляет кремневый нож на восток, разрезая тьму; из-за того, что Ласка ходил в темноте так долго, зимние ночи длинны и темны], 85-86 [Каменная Белка заманивает в мешок Пургу и всех ее родственников, идет прятать под камнями; Чернобурый Лис уверяет, что съест всякого, открывает мешок, не может съесть Пургу, та убивает его и многих людей; Белка превращается в белку]. Средний Запад. Оджибва [Медведи убивают родителей девушки и ее младшего брата; она воспитывает его; он убивает Медведей, находит в их животе фалангу пальца и прядь волос родителей; начинает их оживлять; сестра слышит их голоса, разворачивает до времени сверток; поэтому умерших нельзя оживить]: Desveaux 1984: 60-61. Северо-восток. Монтанье [Мессу дает человеку сверток бессмертия, не велев его открывать; жена человека открыла сверток, содержимое улетучилось, люди сделались смертными]: Greer 2000: 29 (LeJeune 1634: 159); микмак: Leland 1968: 69-72 [трое мужчин приходят к Глускапу; первый просит флейту приманивать дичь (получает); второй хочет много женщин (получает мешок, предупрежден не развязывать его по поти); третий желает пускать ветры так, чтобы все смеялись (получает корешок, предупрежден не есть по дороге); оба запрета нарушены; из мешка выскакивают сотни девушек, совокупля&shy;ются с человеком, тот умирает; съевший корешок непрерывно испускает газы, пугает дичь, люди гонят его от себя, он кончает самоубийством], 94 [юноша приходит к Глускапу, просит лекарство от всех болезней; Глускап не велит открывать пакет по пути; юноша открывает, лекарство исчезает]; Parkman 1867 в Mooney 1900, прим.5 [сын умирает, отец приходит к хозяину мертвых, тот дает орех с душой сына; дома отец собрался плясать со всеми по случаю оживления сына; для этого отдал орех женщине, та открыла его, душа улетела]: 437; сенека [бабка сообщает старшему внуку, что его отец - Ветер; тот приходит к Ветру, получает мешок; по дороге заглядывает внутрь, находившиеся там животные выскакивают, разбегаются; дома бабка видит животных, дает им имена; сам юноша создает пруд с жиром; животные ныряют (или не ныряют) туда, в зависимости от этого теперь они жирные или тощие; Олень говорит, что станет кусать охотников; у него вынули верхние зубы; то же и с другими рогатыми животными]: Beauchamp 1922: 215-216. Великие Равнины. Скири пауни [Волчья Звезда (Сириус) позавидовал Яркой Звезде (Вечерняя Венера-женщина), решил, что и он сможет поместить на землю что-нибудь ценное; послал Волка следом за Молнией, которому Яркая Звезда Дале мешок со звездами; тот время от времени вынимал их, они образовали селение; Волк украл мешок, открыл, думая, что внутри еда, его убило; так на земле появилась смерть; люди выделали его шкуру, принесли себе, поэтому они скири ("волчье" подразделение пауни)]: Dorsey 1904b: 17-18. Юго-восток США. Женщину возвращают из мира мертвых в закрытом сосуде; она (кроме ючи) умоляет открыть крышку; несущий сосуд соглашается, несмотря на предупреждение; женщина исчезает. Ючи [четверо мужчин хотят узнать, существует ли смерть, убивают жен; идут их искать; перед входом в пещеру облако (=небо) поднимается и опускается; трое пробегают под ним в облике оленя, пумы, медведя, поднимаются на облако с другой стороны; четвертый раздавлен; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы; сеет кукурузу, фасоль, тыквы, они тут же дают урожай; мертвые невидимы, танцуют; Солнце помещает четырех жен в калебасы, дает мужьям; те просыпаются на земле; один открывает сосуд, не дойдя до дому, жена исчезает; трое возвращают жен, становятся вождями]: Speck 1909, # 8: 144-146; шони [(общие мотивы с текстами ючи; а также такие, как водная преграда, страж-собака, которые характерны для восточного Вудленда; также сцены наказания злых в загробном мире)]: Voegelin, Gregg в Gayton 1935a: 274; чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 3 [(умирает дочь женщины-Солнца); люди приходят за ней в страну мертвых, получают шкатулку с девушкой; девушка становится птичкой и улетает; смерть становится окончательной]: 388; Mooney 1900, # 4 [Солнце жила по другую сторону небосвода, а ее дочь посредине неба над землей; каждый день Солнце останавливалась у нее пообедать; Солнце не любила людей за то, что те глядя на нее морщатся; брат Солнца Месяц любил, ибо они ему улыбались; Солнце посылала лихорадку своими лучами, почти все умерли; Крохотные Люди посоветовали убить Солнце; превратили двух людей в змей Spreading-adder и в Copperhead, поместили их у дверей дома дочери Солнца, но те не сумели укусить; тогда Крохотные Люди превратили двух других людей в рогатого змея Uktena т в Гремучую Змею; Гремучая Змея насмерть укусил дочь Солнца и уполз, U. последовал за ним; с тех пор люди не убивают гремучих змей; U. стал столь опасным, что его отослали в верхний мир; Солнце скрылась от горя, люди больше не умирали, но стало темно; Крохотные Люди велели принести в ящике душу дочери Солнца; на обратном пути та попросила открыть ящик, улетела птичкой Redbird; Солнце от горя залила землю потопом своих слез; тогда юноши и девушки стали петь и плясать, Солнце приоткрыло лицо, улыбнулась, бедствия кончились], прим.5 [1) p.436: создатели хотели сделать человека бессмертным; Солнце, глядя на землю, решил, что людей слишком много и они должны умирать; дочь Солнца укусила змея, она умерла; Солнце согласился, что люди должны жить вечно, дал людям ящик принести в нем душу своей дочери, по дороге не открывать; те открыли, душа исчезла, люди остались смертными; 2) p. 436-437: вскоре после творения молодая женщина умерла от укуса змеи; людям было сказано, что если они вернут ее душу, то и другие избегут смерти; несколько юношей пришли к мертвым, схватили танцующую женщину, поместили в ящик; на обратном пути та просила ее выпустить; они приткрыли крышку, душа улетела]: 252-254, 436, 436-437; алабама [женщина умирает, ее дети плачут; двое мужчин идут за нею на небо; видят ее танцующей и хватают; кладут в сосуд;]: Swanton 1929, # 21, 22: 141-143; коасати [как у алабама; двое братьев умершей женщины]: Swanton 1929, # 26: 189-190. Калифорния. Шаста [голос велит маленькой девочке взять и нести мешок, не открывая его; она останавливается и развязывает узлы; звезды устремляются в беспорядке на небо; вар.: несколько звезд остались в мешке и были извлечены из него там, где надо; их названия нам известны (Щит, т.е. Большая Медведица, Праща, Подставка для Горшка)]: Holsinger 1982: 20-21; ваппо [Койот строит деревню, в каждый дом помещает столько перьев, сколько там должно быть людей; наутро перья превращаются в людей, но не говорят; Койот идет к старику Куксу, тот дает мешок со смехом, велит не открывать по дороге; Койот открывает, корчится от смеха, остатки выливает на людей; утром люди смеются, но попрежнему не говорят; К. дает мешок вшей, Койот опять развязывает его по дороге, остатки высыпает на людей; утром люди начинают ходить; то же с мешком вшей; тогда К. приходит сам, теперь люди бегают, говорят]: Radin 1914, # 9: 65-69; майду [Койот думает, что Крот держит в сумке табак; отбирает ее, открывает; из сумки выходят блохи]: Dixon 1900: 268-269; чумаш [Гром проигрывает Сове четырех шопо; посылает за ними Койота; тот по пути раскрывает свертки; шопо начинают танцевать, Койот тоже танцует; когда велит им вернуться на место, они разбегаются; Сова в бешенстве когтит Грома, тот сотрясает землю; Сова успокаивается, когда Койот обещает ловить для нее мышей]: Blackburn 1975, # 39: 223-224; кавайису [ср. варианты из Большого Бассейна; Койот несет корзину с детьми; устает, ставит ее на землю, дети разбегаются; Койот плачет]: Zigmond 1980, # 40: 139. Большой Бассейн. 1) Корзина или мешок с первыми людьми дана персонажу; тот открывает корзину или мешок раньше времени, люди разбгаются в беспорядке, людей группы эго мало. Вашо [женщина делает людей из cat-tail eggs; дает сосуд Койоту; слыша шум внутри, он открывает крышку; большинство людей улетает на небо в виде пчел; женщина становится Громом]: Dangberg 1927, # 6: 441-443; павиоцо: Lowie 1924, # 2: 211; госиюте: Smith 1993: 11-14 [см. мотив M60b; девушка приходит выйти за Волка (Волк создал землю); Койот отвечает, что не знает никого с этим именем, но его старший брат звал его Волком; девушка приводит мнимого Волка в свой дом; не пускает к источнику, т.к. настоящий Волк не захочет пить; Койот жадно пьет; жена велит не выбрасывать утиные кости; кладет под себя, ест их вульвой; эта девушка - Гусыня, перелетела на остров, сказала матери, что привела Койота, а не Волка; ее мать тоже грызет кости вульвой; Койот сует в вагину жены шейные позвонки горного барана, зубы выпали, жена беременна; теща просит и с ней (то же, теща рада, тоже беременна); обе беременны по утрам, вечером - нет; теща кладет в корзину всех младенцев, рожденных обеими женщинами за год, дает Койоту, велит не открывать по дороге; корзина все тяжелее, Койот открывает, корзина превращается в скалу с источником, дети разбегаются; Койот дает названия племенам], 41-42 [старуха послала дочь к Волку; Койот ответил, что Волк живет в том доме, сам незаметно пробрался туда; по пути хочет совокупляться, девушка отказывается; приводит Койота на остров, он не знает, как вернуться назад; жена отвечает матери, что сойдет и Койот; мать бросает на воду золу, создавая перемычку суши; Койот ломает обеим женщинам вагинальные зубы, сунув в вагину кость горного барана; обе беременны; теща дает Койоту корзину, внутри звуки, велит не открывать по дороге; Койот открыл, красивые люди разбежались, остались второсортные - госиюте]; западные шошони [шесть версий]: Steward 1943: 261-268; Smith 1993: 151; южные пайют: Lowie 1924, # 2 (шиввиц), 1 (Моапа) [сперва везде вода; старуха рассыпала по ней землю как семена, послала дочь узнать, велика ли земля; дочь сказала, что еще нет; так повторялось много раз, пока дочь не объявила, что земля достаточно велика; дочь нашла и привела единственного мужчину; теще велела ему ввести в вагину жены позвонок оленя; им он выломал вагинальные зубы, с тех пор мог совокупляться; жена родила детей в мешок, теща велела пойти с ним, не развязывать по дороге; мужчина открыл, племена разошлись, лишь на дне осталось немного пайют]: 103-104, 157-158; Powell 1971, # 4 [Ши-чом-па Ка-гон (Морская Старуха) выходит из моря, дает братьям Шин-ау-ав мешок, велит отнести к центру мира и открыть только там; старший брат передоверяет это дело младшему, тот открывает мешок по дороге; из него разбегаются люди, теперь они вынуждены жить в пустыне]: 78; Sapir 1930, # 4 (кайбаб) [женщина на западе посылает дочь найти себе жениха; та находит только Койота, мать велит его привести; в их доме тот слышит, как они жуют вульвами убитого им оленя; он сунул девушке в вульву шейные позвонки горного барана, зубы обломались о кость; теща дает Койоту мешок, велит вернуться в свою страну, не развязывать по дороге; Койот развязал, пошел облегчиться; в этой время почти все из мешка убежали; то, что осталось на дне - люди (видимо, местные люди, кайбаб)]: 358-359; чемеуэви: Kroeber 1908 [Койот женится на Вше; несет в корзине отложенные ею яйца, открывает до срока; из каждого яйца возникает отдельное племя; чемеуэви созданы из оставшихся на дне корзины экскрементов]: 240; Laird 1976 [Койот видит соблазнительную женщину-Вошь, следует за ней, плывет на ней через море, она ныряет, чтобы его утопить, он сам добирается до острова, где живет ее мать; во время совокупления его пенис поврежден (поэтому у чемеуэви короткие пенисы), но он ломает ей вагинальные зубы (без подробн.); ее мать дает ему корзину отнести его брату Волку, велит не открывать по дороге; Койот переплывает море в образе водомерки, затем становится собой, слышит из корзины звуки, открывает, люди различных племен, возникшие из гнид, разбегаются; остаются калеки и экскременты; Волк делает из них чемеуэви; хочет, чтобы люди рождались из ямки на тыльной стороне запястья женщины, были бы сразу взрослыми; Койот хочет, чтобы зачатие и рождение происходили так, как сейчас]: 149-152; южные юте: Lowie 1924, # 2 [Sьna'wavi (Волк) нарезал куски веток, положил в мешок; Койот из любопытства развязал, люди выскочили, разбежались; С. хотел, чтобы люди жили по порядку, все смешались, юте мало], 2a [Волк положил в мешок куски веток, дал Лису высыпать содержимое за холмом, но не раньше; юте были на самом дне, их мало]: 3-4. 2) Открыт пакет с ночью. Западные шошони [Волк предупреждает Койота не трогать мешок; тот не слушается; начинается первая ночь]: Smith 1993: 157-158; южные пайют [человек оставляет после своей смерти пакет; кто-то открывает его, начинается ночь]: Lowie 1924, # 1 (Моапа) [открывает брат умершего]: 159; чемеуэви: Laird 1976 [см. мотив K41; Волк убит; среди вещей брата Койот находит сверток, развязывает, делается темно (там была ночь); он пробует оснащать стрелы перьями разных птиц; когда пускает стрелу с пером чайки, день возвращается]: 192-207; Lowie 1924 [враги убивают Пуму, брата Койота, и открывают пакет; Койот стреляет в желтую птицу; снова рассветает]: 240. Большой Юго-Запад. Койот открывает, если не иначе. Навахо [братья жены дают отнести домой мясо; его становится много, оно не лезет назад]: Haile 1984, # 15: 80; Matthews 1994: 97; O'Bryan 1956: 44; чирикауа [ночи не было; Барсук дает Койоту корзину или мешок, велит не открывать; тот открывает; делается темно; животные и птицы играют на то, будет ли вечная ночь или чередование ночи и дня; см. мотив K62]: Opler 1942: 27 (прим. 1), 66; хопи [звезды; в беспорядке рассыпаются по небу]: Cushing 1923, # 7: 166; восточные керес [как у хопи]: Benedict 1931 (Кочити): 4 [(=Monroe, Williamson 1987: 38-39); люди пошли на юг; мать дала маленькой девочке мешок, велела не открывать по пути; та открыла, звезды рассыпались в беспорядке; только несколько остались в мешке и были помещены правильно; поэтому мы знаем названия лишь немногих созвездий], 4-5 [Наша Мать велит Койоту не открывать тот мешок, что в углу помещения; человек, которому было поручено разместить звезды, успел повесить семь звезд Большой Медведицы, три звезды Пояса Ориона, Утреннюю Звезду; тут Койот открыл мешок, звезды рассыпались в беспорядке; а звери распространились по миру (=Monroe, Williamson 1987: 40-41)]; Dumarest в Boas 1928a (Кочити) [персонаж готовит кукурузное тесто сделать звезды; неудачно; Паук советует сжечь их до золы; получаются звезды; их кладут в мешок, дают жуку-скарабею, тот открывает, вопреки предупреждению; звезды рассыпались, а он потерял свои звездоподобные глаза]: 231; Stevenson 1894 (Сиа) [люди-животные поднимаются на землю из нижнего мира; Мать (одна из двух предвечных сестер) дает Скарабею мешок; он заглядывает в него, звезды усеивают небосвод в беспорядке; Мать в наказание ослепляет Скарабея; из оставшихся звезд делает Большую Медведицу, Орион, Плеяды]: 37. СЗ Мексика. Уичоль: Furst 1967 [Хозяин Животных дает Стервятнику корзину; велит отнести ее в особое здание и не открывать; тот нарушает запрет; из корзины расползаются скорпионы]: 51; Zingg 1982 [муж по дороге из мира мертвых открывает сосуд, в котором находится его жена, т.к. та склоняет его к совокуплению; жена превращается в муху и улетает]: 235-236. Мезоамерика. Науатль Веракруса [см. мотив J25; Тамакасти живет c бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; (далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. - Южный Ветер)]: Law 1957: 345-355; михе: Lipp 1991 [сироты-близнецы брат и сестра заночевали в амбаре; чудовище перенесло их в лес; там уже много людей, часть умерла, часть еще жива; близнецы увидели спящее на дереве чудовище; сестра не попала, брат убил его стрелами, оно с грохотом упало с горы; вниз не спуститься; брат велит сестре писать, сказать, Писаю лианы; Та говорит, Писаю бананы, мамей, все плодовые деревья; брат написал, выросли лианы; близнецы велят людям не есть плодов, пока они, близнецы, не спустились вниз; не евшие совершили первые ритуалы вместе с близнецами; евших близнецы превратили в коати, пекари, енотов и прочих животных, портящих посевы; близнецы велели Жабе пепел сгоревшего чудовища выбросить в реку; на берегу Жаба раскрыл пакет, вылетели комары и другие кусачие насекомые; по берегам водоемов их особенно много; Жабу наказали, теперь его тело покрыто бородавками]: 75-76; Miller 1956, # 3 [девушка отказала юноше; тот превратился в птичку, девушка подбила ее, спрятала на груди, забеременела; ушла в лес; Белка предложил ей покачаться на лиане, перерезал лиану, девушка разбилась; Стервятник нашел в ее утробе мальчика и девочку; брат и сестра пришли к родителям матери; пока бабки нет, убили деда, набили чучело насекомыми; бабку накормили его мясом; она ударила деда, насекомые вылетели; бабка приследует близнецов, Агути спрятала их у себя во рту; змее в пасть они бросили раскаленные камни; зверь перенес их на скалу, они убили его стрелами; брат велит сестре писать лианы; она говорит, что писает бананы; брат сам писает лианы; поевших бананы людей превратил в лесных животных; зверя сжег, дал Жабе бросить пепел в море; тот открыл, вылетели москиты, за это превращен в жабу; появление Солнца и луны как в # 4], 4 [Мария прядет, птичка садится на прялку, она ударила ее, сунула под рубашку, птичка клюнула ее в грудь, улетела; М. забеременела; Белка предложила ей покачаться на лиане, перерезала лиану, М. разбилась; Стервятник достал из ее чрева мальчика и девочку; мальчик похоронил мать, велел Стервятнику есть трупы животных, а не людей; близнецы пришли к родителям матери; вынимая у деда вшей, убили его, чучело набили насекомыми, тестикулы дали бабке сварить и съесть; бабка ударила чучело, насекомые ее искусали; сестра написала, дорога размокла, бабка-преследовательница скользит; Агути спрятала близнецов у себя во рту; старик приютил их, ночью приходит змей, близнецы бросили ему в пасть раскаленные камни; далее как в # 3 (Лоренсо открыл пакет с золой, превращен в жабу); люди собираются выбрать Солнце, говорят брату, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; пока низко над землей, жара, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: 79-85, 86-97; горные пополука [см. мотив J4B; старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо - на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых]: Elson 1947: 195-203; соке [коробка с блохами принесена из пещеры]: Baez-Jorge 1983: 393; цоциль: Gossen 1974, # 157 [у женщины было два тростниковых сосуда; она попросила подругу выбросить их на помойку и не открывать; та из любопытства открыла, блохи и вши пристали к ее одежде и распространились], 174 [в доме бога земли и его жены было много блох и вшей; они попросили бедных супругов выбросить мешки с насекомыми в реку; те заглянули в них, блохи и вши распространились по миру; человек разбогател, т.к. бог земли хорошо заплатил ему за то, что он напустил на людей паразитов]: 332-333, 341-342; чоль [бог посылает пса утопить комаров и блох, пес на берегу реки развязывает мешок; бог приставил голову пса к заду, превратив его в змею]: Anderson 1957, # 2: 314-316; Whittaker, Warkentin 1965, # 9: 51-54; чонталь, мам [женщина открывает сосуд, из которого разлетаются насекомые]: Peсalosa 1996, # 836F: 72; кекчи, мопан: Thompson 1930: 128-129; ишиль [см. мотив K27; бог Оев Акчи влюбляется в Марию Маркаао, дочь Матактани; превращается в колибри; ММ хочет птичку как образец для рисунка на ткани; любовники проводят ночь вместе; утром М. находит дверь запертой; посылает вошь, та пьет кровь, пьянеет, не возвращается; за это оставлена жить на улице, пить кровь; умирает; посылает блоху, то же (М. делает ее бесполезной, мешающей людям спать); светляку велено проникнуть через крышу, осветить комнату; он рассказывает, что колибри превратился в мужчину, спит с ММ; светляку дан свет светить ночью; МО женится на ММ, тесть дает трудные задачи, АО выполняет их с помощью ММ; M велит MM и AO первыми париться в бане, закрывает все отверстия; крот роет ход, любовники убегают; приходят к узкому проходу, ММ застревает, ее отец поражает ее молнией; AO собирает ее кости в платок, приходит к своей тете, кладет кости в сосуд, закрывает, велит тете его не трогать; та открывает посмотреть, что внутри; кости првращаются в оленя, кроликов, диких свиней, других животных; см. мотив B30]: Colby, Colby 1981: 181-183; цутухиль [бедный юноша превращается в колибри, проникает в сад к двум дочерям царя; одна из них говорит отцу, что хотела бы использовать колибри как образец для ее тканья; выйдя покупать фрукты, обе сестры встречают того же юношу в образе человека, влюбляются, приглашают на ночь к себе; слыша потночам смех, царь посылает на разведку клопа (юноша убивает его), вошь (слепа и не видит), блоху (девушки убивают), светляка (все видит и сообщает); одна из сестер рожает сына; царь велит юноше 1) приготовить участок (zompopos работают вместо него); 2) за день засеять (юноша бросает красные платки, они превращаются в перец; от брошенных на середину поля семян все поле засеяно); 3) почистить мешок риса (это делают муравьи), 4) принести cachos de los animales (кости животных?), юноша приносит, оказывается так царь называет дрова; юноша с обеими женами убегают; царь просит ангела поразить их молнией; юноша превращает жен в куклы, прячет среди cachos de ganados, но молния испепеляет обеих; юноша приносит сосуд с пеплом своей матери, велит не открывать; в его отсутствие та слышит шум внутри, снимает крышку, вылетают две голубки; жены потеряны навсегда]: Petrich 1997: 161-166. Гондурас - Панама. Суму [брат и сестра остаются сиротами; брат крадет плоды с огорода, хозяин ловит его, это черт; брат приводит сестру, они остаются работать на черта; дятел сообщает, что черт собирается их убить, велит плясать над прикрытой ямой с кипятком; черт сварится, труп надо сжечь, пепел выбросить по другую сторону моря; Жаба и Олень вызвались отнести калебасу с золой; соревновались, Жаба победила; брат велел не открывать калебасу по дороге; доплыв до острова, Жаба услышала внутри шум, открыла; оттуда вылетели все кусачие и кровососущие насекомые, первой искусали Жабу, следы укусов видны на ней до сих пор; если бы калебасу дали Оленю, насекомых бы не было]: Houwald, Rener 1987(4): 22-23. Северные Анды. Коги [мешок со змеями и свирепыми животными вопреки предупреждению поставлен на землю; твари разбегаются из него]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 31: 75. Льяносы. Яруро: WS 1990c, # 12 [Ичиаи создает комаров, помещает в калебасу; Куманьи говорит, что это вредные существа, дает человеку выбросить калебасу в реку; тот из любопытства открывает ее; искусанный комарами, бросается в реку, превращается в капибару], 47 [Ichiae собирался выбросить калебасу с комарами подальше; человек настоял, чтобы ему разрешили заглянуть внутрь; комары вылетели, И. превратил человека в капибару], 48 [Ичиаэ создал комаров, поместил в калебасу, понес выбрасывать; Капибара настоял, чтобы И. показал ему, что внутри; И. превратил его в капибару], 49 [точно как в (47) и (48)], 50 [И. нес калебасу с комарами; она раскололась, комары облепили человека, тот стал капибарой, а комары - шерстью на ней], 51 [один первопредок собрал всех докучливых насекомых в сосуд, чтобы выбросить; кто-то шел мимо, открыл, насекомые вылетели; это информант слышал в юности]: 34-35, 76-77, 77-79, 79-80, 81, 81-82; сикуани: WS 1992, # 44 [см. мотив G5; вместе с топорами срубить дерево изобилия Калевирне люди получают от Паламеку свертки с москитами; некоторые открывают их, превращаются в капибар; остальные прячутся в укрытии; не спрятавшиеся побледнели и умерли от потери крови], 49 [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнбминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делается темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны]: 195, 221-223; Yepez 1984: 19-20; сикуани [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнбминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны]: WS 1992, # 49: 221-223; гуахибо [Палемекуне и его жена дают людям топоры срубить дерево Калевирне; дают три свертка, в них тьма, дождь и ветер, москиты (они приносят болезни); люди открывают свертки, становятся смертными]: Baquero 1989, # 5: 83; гуаяберо [Комар в образе человека женился на девушке, пил ее кровь; его убили, сожгли, пепел поместили в сосуд; Кайман его открыл, комары вылетели, отъели ему язык; Солнце велел ему жить в воде]: Schindler 1977a: 229-231. Южная Венесуэла. Макиритаре [ночи не было; Ванади хранил ее в своей шаманской сумочке; желая поспать, засовывал голову внутрь; велел Попугаю сторожить сумочку; Обузьяна-Капуцин открыл сумочку, стало темно; открывший превратился в обезьяну капуцина]: Civrieux 1980: 24-25; ябарана [у первой человеческой пары тело внизу не расчленено; Mayawoka пошел искать брата Ochi; увидел, как первый человек поймал пиранью, собирается добить дубиной; понял, что это О., пытавшийся украсть золотой крючок человека; М. превратился в стервятника, отвлек внимание человека, О.-пиранья прыгнул в воду, М. утащил крючок; вернулся к рыбаку в образе человека за птицей-солнцем; тот хранил ее в корзине; пока птица в корзине, солнце в зените; рыбак увидел, что ушной подвеской у М. служит украденный крючок; согласился отдать птицу за то, что М. сделает ноги ему и его жене; с тех пор люди могут ходить, оставлять потомство; отдавая корзину, велел ее не открывать; М. попросил О. слазить за плодами; О. сказал, что еще слаб от ран; М. полез сам, О. открыл корзину; птица-солнце вылетела с отвратительным криком; 12 дней тьма, ураган, земля покрылась грязью, оба человека утонули; О. сидел на скале, плакал, М. летал под облаками в образе летучей мыши; для пропитания О. создал четвероногих, М. - птиц и обезьян; М. послал птицу conoto поймать солнце; та нашла его на краю земли; птица-солнце летала от одного края земли к другому, так появились день и ночь; коното связала солнце белым облаком-хлопком, бросила белой обезьяне, та поместила его в корзину; солнце на некоторое время вернулось в зенит, М. нашел О.; О. стал жить на западе, М. на востоке]: Wilbert 1959: 56-59 (=1963: 150-154); санема [девушка]: WS 1990b, # 189: 373. Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 5 [рыба], 169 [жареная рыба], 172 [ночью владел Иманаидароту, солнцем - Хокохиароту; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 49, 369, 377-379. Гвиана. Макуши [двое людей попросили Makunaima открыть сосуд, который он не хотел открывать; оттуда вылетели все жалящие насекомые; М. сказал, что назад их вернуть уже не удастся]: Soares Diniz 1971, # 11: 86; пемон: Armellada 1973, # 2 [человек охотится вместе с Piainб; тот дает ему двух тапиров с маленьком свертке, велит по дороге не разворачивать; человек развернул, обратно мясо не поместить], 58 [водные женщины крадут маниок; человек подстерег и поймал одну; она повела его в реку; хозяин реки велел своим сыновьям дать человеку волшебное средство, он стал хорошим рыбаком; однажды пошли к его матери; жена не велит разворачивать по дороге взятый с собой сверток; в нем много рыбы; он трижды разворачивает; жена бросает его, возвращается в реку]: 15-18, 179-183; вайвай [мясо]: Roe 1991b, # 3: 91; локоно: Brett 1880 [ночь; сова находит пакет на пожарище дома стервятников]: 30; Goeje 1943, # d21 [дневной свет]: 108; хишкарьяна [дочь вождя говорит отцу, что из-за вечного дня у него нет внука, ей не заняться сексом; вождь посылает людей принести сосуд с ночью; те открывают по дороге; охотники в лесу превращаются в птиц, их голоса теперь слышны по ночам]: Derbyshire 1965: 20-21; трио [мясо, перья для стрел]: Koelewijn, Riviere 1987, # 56: 195-196; ояна [охотники оставляют в лесу своего товарища-неудачника; птица направляет его домой, велит не открывать по дороге сумку; тот открывает, не может запихнуть мясо назад (его очень много)]: Magaсa 1987, # 3: 34. Эквадор. Колорадо: Aguavil, Aguavil 1985 [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где прездник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кроваый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: 112-118, 290 [мясо (битая дичь)]; Имбабура [новая жена велит мужу, чтобы тот отвел своих сына и дочь в горы; он оставляет вместо себя калебасу гудеть на ветру, уходит; Чипича приглашает детей к себе, ночью съедает мальчика; девочка ищет у нее в волосах, замечает второй рот на затылке; (вар.: она ест человечину обеими ртами; людоедов двое, мужчина говорит детям, что он их отец, женщина - что она их мать); оба ребенка - мальчики, один замечает у Ч. рот на затылке, они поджигают дом Ч.; золу кладут в мешок, велят stufferer выбросить в реку; тот открыл мешок на берегу, вылетели насекомые, объели его до костей); девочка схватила кости брата, прибежала к людям, вышла за сына хозяина; вар.: девочка видит старуху с закинутыми на спину грудями; та просит искать у нее в волосах; она видит второй рот на затылке; бежит к людям; старуха приходит, ее напаивают, она пляшет, закидывая груди за спину; люди сжигают ее; она говорит, что превратится во вшей, блох, ежевику, слепней; пепел положили в сосуд, дали человеку выбросить его в канал; тот открыл, твари вырвались наружу, от человека остались лишь кости]: Parsons 1945: 131-134. Западная Амазония. Кофан [Чига завернул комаров в пакет, велел человеку отнести в один дом; тот открыл пакет, комары разлетелись; Ч. превратил виновного в обезьяну]: Califano, Gonzalez 1995, # 30: 81; напо [женщина с ребенком услышала шум падающих деревьев, решила, что кто-то свой, крикнула, Дед, принеси дров; пришел дед, но нога как зернотерка; стал к ней приставать; она ответила, что еще не мылась, велела наполнить водой дырявые сосуды, воду носить корзиной; пока supay этим занят, побежала к матери; бросил в овраг ожерелья мужа, супай погнался за ними на шум; птицы спрятали женщину в сосуде; люди развели в яме огонь, супай провалился, сгорел; пепел выбросить в реку велели Обезьяне (machin); тот открыл сверток, пепел превратился в жалящих насекомых]: Mercier 1979: 116-119; шуар: Barrueco 1988 [Солнце дает пакет с молниями Опоссуму, с клитором - Летучей Мыши, с седыми волосами - Голубю, велит не открывать по дороге; те открывают, Солнце превращает их в животных; клитор висит у Летучей Мыши под носом; с тех пор смерть окончательна]: 26-27; Pelizzaro 1993 [Аюмпун велит Летучей Мыши, Утке, Опоссуму отнести на край мира свертки, в которых спрятаны клитор, седые волосы, молнии (символы похоти, старости, войны); все трое открывают свертки по дороге; А. превращает посланцев в животных; когда А. пошел истребить врагов, из живота Опоссума начали сверкать молнии, враги проснулись]: 176-178; Rueda 1987, # 5 [Солнце велит одному человеку принести сверток с женщиной, а другому - с седыми волосами; первый раскрыл сверток, почувствовав запах женщины, второй - из любопытства; первый превратился в летучую мышь, второй - в птицу, чьи перья напоминают седые волосы]: 60; шуар: Barrueco 1988 [Солнце дает молнию Опоссуму (Kujancham), женщину - Летучей Мыши, перья (?) Голубю, велит не открывать сосуды по дороге; те открывают, Э. превращает их в животных; женщина (вульва) висит с тех пор у Летучей Мыши под носом; вар.: данные предметы источают такой аромат, что все трое съедают их по дороге]: 26-27; Rueda 1987, # 5 [женщина - Летучей Мыши]: 60; агуаруна [мясо]: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 81: 651-653. СЗ Амазония. Ночь. Десана; летуама; кабияри; банива; баре; маку; банива (хоходене) [первопредок Куфали получает от тестя корзину, полную всех видов рыб и водных животных; открывает ее, не дойдя до дому; рыба оказывается на деревьях висящей как листья; он собирает эти листья, дома кладет в две колоды, спускает в реку; колоды превращаются в великих змеев, наполненных рыбой]: Wright 1995: 47; татуйо: Bidou 1972 [ночь]: 99; 1983 [почва]: 10; уфайна: Hildebrand 1975, # II [ночь]: 333-336; 1984 [большие листья для кровли]: 195; юкуна: Folklor 1974 [большие листья для кровли]: 304 [ночь]: 306-308; Mich 1995 [ночь]: 491; барасана: S.Hugh-Jones 1979 [ночь], # 2B: 268; Torres Laborde 1969 [жена Yebб убежала от него со Стервятником; он увел ее назад; по дороге она захотела пить, он не давал ей; она полезла за водой в дупло, застряла там, стала древесной лягушкой; Й. спрятался под кучей гнили, поймал Стервятника, ободрал перья; пошел за новой женой к Анаконде; его дочь - Yawirб; Анаконда дал ему калебасу, велел не открывать по дороге; Й. решил, что его обманули, открыл, женщина улетела]: 49-50; тукано [ночь, сон]: Fulop 1954: 122-123; андоке [сон]: Landaburu, Pineda 1981: 59-60; 1984: 58-59; уитото (муруи) [сон]: Urbina 1986 [и ночь]: 56-59; Rodrнguez de Montes 1981, # 23: 205-206; тукуна [Dioi и Epi поставили силки; в силок Д. попала лесная индюшка; Э. переложил ее в свой силок, сказал Д., что поймал индюшку; она не стала улетать, Э. держал ее дома; на рассвете она запела о том, как Э. забрал ее из ловушки Д.; Э. ее убил; сестра Д. и Э. пошла к речке мыть потроха, услышала шум в желудке индюшки, выбросила его; отказалась сказать Э., где желудок, но тот нашел его сам, открыл, вылетевшие комары и москиты закусали его насмерть; Д. оживил его, пнув ногой]: Nimuenadju 1952: 126. Центральная Амазония. Ночь. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - в утку (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9; мауэ; суруи [Palop Leregu приносит ночь в бамбуковом сосуде; его брат Palop открывает его до того, как они приходят домой; делается темно, слышны ночные звуки; ПЛ создает москитов наказать брата, тот в ответ создает клещей; ПЛ бросает в воздух перья, они превращаются в поющих на рассвете птиц; наступает день; дома братья достают из сосуда остатки ночи; теперь день и ночь чередуются]: Mindlin 1995, # 21: 53-54; мундуруку [ночь коротка, Авареубе хочет лежать дольше с женой; та советует ему пойти к ее отцу за нитью ночи; тесть дает А. пакеты с нитью ночи и нитью дня, велит не открывать по пути; А. открывает, превращается в ночную птицу, улетает, унося нить дня]). Восточная Амазония. Тенетехара [у лесного духа есть два черных изнутри сосуда; люди уносят их, слышат голоса сов и ночных обезьян; разбивают, ночь разливается по миру]: Nimuendaju 1915, # 4: 289-290; Wagley, Galvгo 1949, # 16 [старуха в лесу держала ночь в сосудах; юноша Моквани бегал быстро, его послали за ночью; старуха предложила ему выбрать сосуд, он взял маленький; раскрыл, вышла тьма с совами и летучими мышами; когда М. добежал до селения, тьма рассеялась, наступил день; люди послали его снова к старухе; он выбрал большой сосуд, снова раскрыл по дороге; превратился в ночную птицу, чей печальный голос слышится по ночам глубоко в лесу]: 142. Центральные Анды. Ферреньяфе (деп. Ламбайеке) [в поисках сокровищ и из любопытства Лис разрыл могилу язычника; оттуда вылезли блохи; Лис пытался пробовать их на зуб, но они сами закусали его до смерти и распространились по миру]: Torero 1974: 226; Тантамайо (деп. Уануко) [открыта могила людоедки]: Howard-Malverde 1986: 10-11; деп. Анкаш [Бог велел птичке Чиуако (Turdus sp.) бросить в реку запечатанный золотой сосуд; тот его открыл, на свет выбрались вши, блохи, болезни; Бог наказал Ч.]: Carranza 1978 в Tomoeda 1982: 293; пров. Кончукос (деп. Анкаш): Mejia Xesspe 1952 [четыре версии; во время засухи родители кладут сына и дочь в сумку, сбрасывают в пропасть; сумка цепляется за колючий куст; Ласточка не может, Кондор приносит сумку в долину, в Чавин-де-Уантар; Ласточка показывает детям картофельное поле; его хозяйка - старая Ачкай; она откармливает мальчика, девочке дает есть камни; убивает мальчика, тот кричит, она объясняет, что ищет у него в голое; велит дочери послать девочку принести воды в дырявом сосуде, столкнуть ее в кипящий котел; Лягушка учит девочку, что делать; та затыкает дыры, приносит воду, сталкивает дочь старухи в котел, кладет кости брата в сумку, бежит; А. съедает свою дочь; Кондор прячет девочку под крыльями, Скунс - в норе; Лис, Олень, другие животные также прячут; Голубка перекладывает кости в корзину, велит не открывать; девочка открывает; там живой брат, но он превращается в белую собаку; Викунья дает девочке золотую веревку, она с братом лезет на небо; сестра превращается в Вечернюю Звезду, брат в Плеяды или Утреннюю Звезду; старухе Викунья дает соломенную веревку; Попугай ее разрезает; А. падает, просит своих расстелить для нее плащ; ее крики слышны до сих пор - эхо; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору; руки и ноги в кактусы; ногти в ежевику; волосы в крапиву; глаза в картофель, ульюку; зубы в кукурузу; пальцы ног в оку и машуа; и т.д.]: 238-242; Тарма (деп. Хунин) [Лис ловит в ловушку птичек, кладет в мешок, просит Утку (Уачуа) посторожить; та из любопытства открывает мешок, птицы улетают; У. набивает мешок колючками, уходит; Лис приносит его семье, все оцарапаны о колючки; он гонится за У., та плавает по озеру; сперва Лис пытается осушить его, прорыв канал, затем хочет выпить озеро; лопается]: Toro Montalvo 1990: 400-401 по Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Quechuas, в Azacenas Quechuas, Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma": 107-117; Уарочири (деп. Лима) [девушка]: Salomon, Urioste 1991, гл.14: 89; уанка (деп. Хунин?) [пойманные птицы]: Tello 1923b: 427; Пукио (деп. Аякучо) [умершая жена, которую надеялись оживить]: Arguedas в Cipolletti 1980: 36; Куско? [вестник принес сосуд Уайна Капаку, тот его открыл; вылетели бабочки - болезни]: Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamayhua: 110-111 в Parsons 1945: 134; аймара (деп. Пуно) [Лис ловит птичек, кладет в мешок, просит Утку (Уальята) посторожить его; любопытная У. открывает мешок, птички разлетаются; У. наполняет мешок колючками, уходит; Лис несет мешок домой, его его домашние оцарапались; он преследует У., плавающую на озере; сперва пытается осушить озеро, выведя из него канал, затем хочет выпить всю воду; она выливается у него из зада, он затыкает анус початком; лопается; из вылившеся воды образуется другое озеро, Камаке-кота]: Lopez, Sayritupa Asqui 1990: 28-31; аймара (Тиауанаку) [пойманные птицы]: Tello 1923b: 423-424; аймара (деп. Оруро) [яма разрыта, из нее появляются блохи (текст довольно неясен)]: Arnold, Yapita Moya 1994, # 3: 58-59. Монтанья. Речные пано (округ Inahuaya, деп. Лорето; шипибо?) [на празднике выходит танцевать человек, чье тело издает гармоничные звуки; к утру музыка стихла, танцор превратился в летучую мышь; его схватили, бросили в огонь; он сказал, что его пепел превратится в существ-мучителей; тогда люди собрали пепел в сосуд, но через семь дней открыли, пепел вылетел, став комарами, пауками, мошками, муравьями, змеями, саламандрами, жабами]: Ravines 1972: 41; амауака [ночь]; кашинауа: d'Ans 1975: 83-88 [ночь], 214-232 [см. мотив F18B; Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; по пути домой он встречается с разными существами; ночью слышит, Ой, нога, нога! Это анаконда сломала свой хвост; Н. лечит ее, вставляя лиану вместо позвоночника; анаконда ведет его к дому, но он снова теряется; вынимает занозу из лапы ягуара; тот ведет его к дому, дает маленький сверток, внутри которого много мяса; дает палочку, которая убивает дичь и пакует мясо в малом объеме; велит никому об этом не говорить; Н. открывает пакет, не дойдя до дому, живые и мертвые животные разбегаются, ему удается схватить только двух; придя домой, он использует волшебную палочку, затем рассказывает о своих приключениях; палочка теряет силу]; d'Abreu в Koch-Grьnberg 1921, # 84 [ночь]: 231. Боливия-Гуапоре. Харакмбет [мальчик попадает на дно реки; на него нападают цапли и другие птицы, но Месяц спасает его; это великан-рыболов, духи умерших - его слуги; Месяц кладет огромное количество рыбы в маленький сверток, дает мальчику; тот открывает его раньше времени, не может поместить рыбу назад; Месяц дает ему новый сверток, посылает домой; за время пребывания у Месяца мальчик превратился во взрослого юношу]: Gray 1996: 53-54; такана [мясо]: Hissink, Hahn 1961, # 67: 182. Южная Амазония. Намбиквара [шаман; вар.: Сова Speotito cunicularia) хранит день в белой, ночь в черной калебасах; попеременно их открывает; ночь была короче нынешней; уходят, велит Урутау (Nyctibius sp.) делать, как он; У. вынимает бусины из черной калебасы или держит ее открытой чересчур долго; наступает ночь; часть охотников погибла в лесу, другие вернулись в селение; урутау теперь птица, оплакивает свой поступок; шаман вдавил ему шею глубоко в тело]. Восточная Бразилия. Каяпо [ночь]: Posey 1981 (горотире): 60-61; Wilbert 1978, # 19-21: 88-93. Южная Амазония. Камаюра [Kwat и Yaъ убили мать своего отца Ягуара, которая убила их мать; труп сожгли, положили в калебасу, бросили в реку; калебасу увидел рыбак птица Yatawatн, выстрелил в нее, из нее вылетели кровососущие насекомые]: Mьnzel 1973: 33. Южная Бразилия. Аче: Cadogan 1962, # 2 [люди не спят, ночи нет; Байо помещает тьму в большой сосуд, туда же кладет сов и прочих ночных тварей; человек разбивает сосуд стрелой; появляются ночь и луна; человек испуган, жжет воск, чтобы создать рассвет; в этом сосуд находились все дикие звери]: 51-53; Clasters 1972: 163-167.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
9470015012287
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov